趣词首页 公众号 小程序

cashmere(羊绒、开司米):盛产高档羊绒的克什米尔地区

cashmere,音译作“开士米”或“开司米”,原指克什米尔(Kashmir在阿富汗及西藏之间)地方所产的山羊绒毛。这种山羊绒毛纤维极细而轻软,是高级的毛纺原料。英语单词cashmere就是从地名Kashmir变来的。现在这上词多指用这种山羊绒毛制成的毛线或织品。

cashmere:['kæʒmɪr] n.羊绒,开司米

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cashmere 词源,cashmere 含义。

cambric(麻纱、细薄布):以白色亚麻布闻名的法国康布雷市

Cambrai(康布雷)是法国东北部的一个小城镇,属北加来海峡大区北部省。在历史上,该地因为两件事而闻名。一是在1508年,为了遏制威尼斯对意大利北部的影响,教皇尤利乌斯二世、神圣罗马帝国皇帝马克西米连一世、法国路易十二和阿拉贡的斐迪南二世曾在此建立康布雷联盟。二是第一次世界大战期间,历史上首次大规模使用坦克的战役——康布雷战役就发生于此。

除此以外,康布雷出产的白色亚麻布在历史上十分出名。这种布料以其细薄而紧致的特点闻名。因为产自康布雷,所以得名cambric。

cambric:['kæmbrɪk] n.麻纱,细薄布

condom(避孕套):发明避孕套的英国医生康德姆

英语单词condom(避孕套)来自其发明者、17世纪的英国医师康德姆(Joseph Condom)的姓氏。康德姆发明的避孕套用小羊盲肠制成,他因此被国王封为骑士。然而历史资料表明,康德姆并非避孕套的鼻祖,类似的“性爱工具”在古埃及和古罗马时代的艺术品上均有描绘,最早用动物膀胱或鱼鳔制成。

condom:['kɒndəm] n.避孕套

cinchona(金鸡纳树):将金鸡纳树皮引入欧洲的伯爵夫人

在1639年,西班牙驻秘鲁总督Chinchon伯爵夫人感染了我们今天称之为疟疾的热带病,欧洲来的医生对此束手无策。当地印第安人送来了一些当地一种常绿树的树皮,对她说这种树皮对该病具有神奇的疗效。伯爵夫人服用这种树皮制成的粉末后竟然奇迹般地康复了。后来,Chinchon伯爵夫人便将这种能够治疗疟疾的神奇树皮引进欧洲。

18世纪,瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus)为了纪念Chinchon伯爵夫人,将这种树及其树皮正式命名为cinchona。照理应作chinchona,是林奈拼错了伯爵夫人的名字。后人也不予纠正,cinchona这个名称便得以流传了。

cinchona:[sɪŋ'konə] n.金鸡纳树,金鸡纳树皮

Celsius(摄氏度):发明摄氏温标的瑞典科学家摄尔修斯

我们常用的摄氏温标是由瑞典科学家安德斯·摄尔修斯(Anders Celsius,1701~1744)发明的。摄尔修斯是瑞典著名的物理学家和气象学家。1742年,他在总结前人经验的基础上创立了摄氏温标。他把水银温度计插人正在熔解的雪中,定出冰点作为一个标准温度点;然后又把温度计插入沸腾的水中,定出沸点作为另一个标准温度点。并把冰点和沸点之间等分100度,所以摄氏温标又叫百分温标。1948年在巴黎召开的第九届国际计量大会把百分温标正式命名为“摄氏温标”,并用摄尔修斯的名字Celsius作为摄氏温标的单位,称为“摄氏度”,用℃表示。

最初,为了避免测量低温时出现负值,摄尔修斯把水的沸点定为零度,而冰点定为100度。摄尔修斯去世后,根据其他科学家的建议,人们把这种标度倒转过来,以冰点为零度,沸点为100度。

Celsius:['selsɪəs] n.摄氏度adj.摄氏的

Casanova(风流汉):著名的意大利风流汉卡萨诺瓦

卡萨诺瓦(Giovanni Jacopo Casanova,1725-1798)是极富传奇色彩的意大利冒险家、作家,18世纪享誉欧洲的大情圣,他为人风趣又博学多闻,是当时最风流倜傥的万人迷。他在欧洲游历多地,与大量女子纠缠不休。最终得罪了教会当局,被捕入狱,并险些被处以绞刑,幸亏得到朋友帮助才逃脱牢狱之灾。他在晚年出版了自传性质的小说《我的一生》,详细叙述了自己一生的风流往事。他的姓氏也成为了“风流汉”的代名词。

casanova:[,kæzə'nəuvə] n. 卡萨诺瓦,风流汉

camellia(山茶花):将山茶花引入欧洲的传教士卡梅尔

17 世纪末有一位名叫乔治•约瑟夫•卡梅尔(George Joseph Kamel)的基督教耶稣会传教士兼植物学家到菲律宾吕宋岛传教,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,便将它的标本带回欧洲。他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》上。瑞典博物学家林奈(Linnaeus)读了该报告,为了纪念这位传教士就按他的姓氐 Kamel 给这种植物取了个拉丁学名,这就是 camellia(山茶花),由camel加上抽象名词后缀-ia构成。英语名称直接来自这个拉丁名称。

camellia:[kə'milɪə] n.山茶花,山茶,山茶属

cabal(阴谋集团):17世纪英国政府中的“五人帮”

该词源自拉丁语。cabal / cabbala,直接借自法语Cabale,17世纪初就已获得了“阴谋小集团”或“秘密小集团”一义。1667至1673年英王查理二世五位最有权势的大臣结成秘密小集团,进行阴谋活动。1672年他们未经议会批准就秘密地同法国签订盟约,迫使英国同荷兰交战。他们的所作所为引起本国臣民极大不满。说来也巧,这五位声名狼藉的大臣的姓氏为Clifford 、 Ashley 、Buckingham、Arlington、Lauderdale,其首字母正好构成CABAL,人们遂以cabal称之。这一巧合加强了原cabal一词的意义,给原cabal注人了新的活力,使cabal通用一时,并从此在英语中站稳了脚跟。也正是这一巧合使某些人误认为cabal一系由首字母缩拼而成,把cabal看作是英语最早的首字母缩拼词之一。尽管事实是,早在此之前,cabal就已存在于英语词汇之中。

cabal:[kə'bæl] n.阴谋集团,阴谋vi.策划阴谋

cemetery(墓地):基督教作家对“墓地”的委婉表示

英语单词cemetery来自希腊语koimeterion,源自动词keimai,本意是“睡觉的地方、宿舍”。基督教创立初期的基督教作家们首次将该词用作“墓地”的委婉表示。后来,该词的比喻义“墓地”得到广泛应用,其本意反而被人遗忘了。

cemetery:['semɪtrɪ] n.墓地,公墓

climax(高潮):“逐层递进”的修辞手法

英语单词climax来自希腊语klimax(阶梯),来自动词klinein(倾斜),与单词climate(气候)同源。klimax原本指的是“逐层递进”这种修辞手法。进入英语后,词义从“达成目标的连续步骤”演变至“逐步上升的步骤”,再到“程度或成就的最高顶点”。OED认为这种词义演变应归因于人们对该词古典含义的无知。在19世纪80年代,在一些节育倡导者的推动下,该词还可以表示“性高潮”,以代替书面语orgasm一词。

climax:['klaɪmæks] n.高潮,顶点,层进法

claptrap(哗众取宠的话或行为):戏剧中博取掌声的招数

单词claptrap原本是一个戏剧术语,表示“博取掌声的招数”,由 clap(鼓掌、喝彩)和 trap(诡计、圈套)复合而成,相当于我国曲艺中的“包袱”。它最早出现于18 世纪 20 年代,现在常常用来比喻“哗从取宠的空话”或“哗众取宠的花招”。

claptrap:n.哗众取宠的话或行为,讨好的话或行为adj.讨好的

choir(唱诗班):古希腊悲剧中的舞蹈队

英语单词choir和单词chorus同源,来自希腊语khoros(舞蹈队),原本指的是古希腊悲剧中的舞蹈队。在古希腊悲剧中,khoros(舞蹈队)原本仅仅负责舞蹈,后来为了表达戏剧中的情感而增加了合唱功能,因此khoros增加了“合唱队”的含义。

英语单词chorus和choir的区别在于,choir常用来特指教堂里的合唱队,即所谓的“唱诗班”,还可以表示教堂中唱诗班所在区域。而chorus仅仅表示一般的合唱队,很少用来表示教堂里的唱诗班。

choir:['kwaɪə] n. 唱诗班;合唱队;舞蹈队v.合唱

chorus:['kɔrəs] n. 合唱队,歌舞队,齐声v.合唱,异口同声地说(话)

catharsis(净化、宣泄):人体的净化

英语单词catharsis来自希腊语名词katharsis、动词kathairein(净化)和形容词katharos(纯洁的、洁净的)。catharsis的本意是“人体的净化”,与单词cathartic(导泻的、泻药)、Catherine(凯瑟琳、纯洁的人)同源。古希腊哲学家亚里士多德在他的《诗学》(Poetics)中最早使用catharsis(净化)一词来表示悲剧的功效,即通过能使人惊异、难受的剧情激发观众的怜悯和恐惧情绪,使这两种负面情绪得以宣泄,从而保持适度水平。而在精神分析大师弗洛伊德的理论中,也同样使用catharsis一词来表示他的“宣泄论”,认为文艺创作是创作者被压抑的欲望的宣泄。

catharsis:[kə'θɑːsɪs] n.净化;宣泄;发泄;导泻

cathartic:[kə'θɑrtɪk] adj.导泻的,通便的n.泻药,通便药

Catherine:['kæθrɪn] n.凯瑟琳,意为“纯洁的人”

catchword(标语、口号):印在书的右下角的次页首词

古时候的英文书籍中,前页右下角都要印上次页首词,目的在于提示装订工人,帮助他找到正确的下一页,以免装订出错。这种印在前页末尾的次页首词在英语中就被称为catchword,由catch(抓住、捕获)和word(单词)组成。在词典等工具书中,也会在每一页的顶部印上该页的第一个或最后一个单词条目,帮助人们快速查找自己所需要的单词条目。这个单词也被称为catchword。

后来,catchword 也应用于剧场,指演员上场或说白时使用的“接头词”或“提示词”。现在,catchword一词常常表示政治竞选或广告中的“标语”或“口号”,如美国奥巴马总统竞选时提出的“change!”就是一个catchword。

catchword:n.标语,口号,流行语,口头禅

carol(颂歌):古代法国的一种有伴唱舞蹈

英语单词carol来自法语单词carole,原本指的是一种在歌手伴唱下围成一圈跳舞的舞蹈,后来还可以表示跳这种舞蹈时的伴奏歌曲,通常是具有强的节拍且不断反覆的宗教歌曲。在12世纪50年代到14世纪50年代之间,carol音乐非常流行,常常用作舞曲。后来,carol还可以用作节日游行时所唱的歌,或者用作宗教剧中的音乐。在现代,carol主要用来表示宗教颂歌,尤其是圣诞颂歌。

carol:['kærəl] n.颂歌;赞美诗;欢乐的歌;女名(卡罗尔)v.欢唱;歌颂

caricature(漫画、讽刺画):夸张的表达

caricature是一种夸张性的漫画,通常用于讽刺,如法国著名的讽刺漫画杂志《查理周刊》。它最早起源于16世纪的意大利,最初以其夸张而诙谐的创作手法为人们所接受。英语单词caricature来自意大利语caricatura,是动词caricare的名词形式。而动词caricare的本意是“给车装货”、“使增大、夸大”。所以caricature的字面意思就是“夸张的表达”。

在日本,caricature被翻译为“似颜绘”,它结合了日本的浮世绘,通常用于人像创作。该词在韩国、台湾和香港等地比较流行,成为了网络人像创作的潮流。

caricature和cartoon都含有“漫画”之意,但词源不同,区别在于:cartoon通常适合儿童,而caricature强调讽刺,通常面向成人。

caricature:['kærɪkətʃɚ] n.漫画;讽刺画;夸张讽刺;滑稽可笑的模仿vt.把…画成漫画讽刺;用漫画手法描绘

canto(篇):长篇诗歌中的一篇

英语单词canto来自意大利语canto(一首歌),后者来自拉丁语cantus(一首歌)。意大利著名诗人但丁首次在其意大利语作品中用canto来表示长诗作品中的一篇。但丁的名著《神曲》分为三部,每部包括33个canto(篇),加上一首序诗,共100个canto(篇)。在英语中,英国诗人斯宾塞首次使用canto表示长诗中的一篇。从此以后,人们开始使用canto一词表示长篇诗歌中的一篇。

canto:['kænto] n.篇,曲调,长篇诗歌中的一篇

cameo(浮雕宝石、小品):用浮雕方式加工出来的宝石工艺品

cameo(卡梅奥)本是一种宝石加工方式,是以平面为基础的浅层浮雕,利用底面与雕刻面色彩的差异突出主体,常见于艺术品创作与珠宝制作。cameo还可以表示采用这种方式制作出来的宝石工艺品或首饰。除此以外,cameo通常用来比喻艺术作品中具有生动刻画效果的精彩片段以及明星在影视作品中的友情客串。

cameo:['kæmɪo] n.浮雕宝石,小品,精彩片段,表现抢眼的配角,明星客串

chocolate(巧克力):美洲土著饮用的“苦水”

16世纪初,西班牙探险家荷南多•科尔特斯(Hernan Corte)首次到达美洲时,受到当地的阿兹特克人国王蒙特祖玛(Moctezuma)的殷勤款待,第一次品尝到了一种用可可豆加水和香料制成的饮料。这种饮料在在当地语言中称为xocolatl,意为“苦水”,因为可可豆带有一种苦味。科尔特斯返回欧洲后,开始种植可可树,将可可豆磨成粉,加入水和糖后做成饮品。这种饮品深受大众欢迎,很快就在欧洲流传开。1847年,巧克力饮料中被加入可可脂,制成如今人们熟知的可咀嚼巧克力块。187年,瑞士发明了制造牛奶巧克力的方法,从而有了所看到的巧克力。英语单词chocolate就是对巧克力的美洲名称xocolatl的音译。

chocolate:['tʃɑklət]n.巧克力,巧克力色adj.巧克力的

cistern:水箱;蓄水池

记这个词很简单,把握住词根cist-“箱子”,它经简单的c、ch音变后就有了chest(箱子;胸腔)。chest原本只有“箱子”的含义,在16世纪引申出了“胸腔”,因为胸部的肋骨像一个闭合的箱子一样保护着肝脏等器官。c、ch音变举例:car—chariot(战车)。