Cyclops:希腊神话中凶残的独眼巨人库克罗普斯
在赫西奥德的《神谱》中,天神乌拉诺斯和大地女神盖亚所生的子女中,除了十二泰坦神外,还有三位独眼巨人(Cyclops)。他们额头中只有一只圆眼睛,词根cyc表示“圆圈”,就代表独眼巨人额头上的那只圆眼睛。乌拉诺斯惧怕他们的力量,把他们囚禁在黑暗深渊之中。后来宙斯为了对抗泰坦,将他们从黑暗深渊之中释放出来。他们为宙斯锻造了雷电,为哈迪斯锻造了隐形头盔,为波塞冬锻造了三叉戟,为阿耳特弥斯锻造了弓和月光箭,为阿波罗锻造了弓和太阳箭。
而在荷马的《奥德赛》里,独眼巨人是波塞冬的孩子,居住在遥远国度里。这个种族的特点是粗野,喜食人。特洛伊战争结束后,奥德修斯在返航途中迷途,在岛屿上遭遇了独眼巨人波吕斐摩(Polyphemus)。独目巨人把他们关在洞穴里并吃他的同伴。奥德修斯用葡萄酒灌醉了波吕斐摩并用烧红的木桩戳瞎了他的独眼,然后躲在绵羊的肚子下逃出了洞穴。
Cyclops:['saɪklɑps] n. 库克罗普斯(独眼巨人)
cyclopean:[sai'kləupjən] adj.独眼巨人的,巨大的,巨石式的n.蛮石,乱石堆
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Cyclops 词源,Cyclops 含义。
cantaloupe:罗马甜瓜
该词由法语衍生而来,是意大利语 Cantalupo ,一个坐落在罗马附近的教廷县的名字。一般认为该县是欧洲最早种植由古亚美尼亚引进的哈密瓜的地方。英语中最早出现 Cantaloupe一词是在苏格兰植物学家菲利普·米勒所著的“园丁词典”第二卷(1691-1771)。俗词源认为该地名来自 cant, 唱,吟唱, -lupo, 狼,词源同 wolf, 即狼出没之地。
corgi:柯基犬,威尔士矮脚狗
威尔士柯基犬是有名的犬种,有卡迪根威尔士柯基犬和彭布罗克威尔士柯基犬之分,但他们的共同点就是体型小,属小型犬。中文名是英文corgi的音译,1926源于威尔士语的corgi,在威尔士语中cor是“矮子,侏儒”的意思,gi是“狗”的意思,合起来的字面意思就是“体型矮小的狗”cor在英语中鲜见同源词,但是gi在英语中有很多相关的词,来源各不相同。
Chimera:希腊神话中由三种动物杂交而成的怪物奇美拉
在希腊神话中,奇美拉(Chimera,又译为“喀迈拉”)是一只栖息在下亚细亚的利西亚(Lycia))中的怪兽,据说是提丰的后代。它的独特之处在于它是由三种动物构成的。荷马在《伊里亚特》中首次对奇美拉进行了描述:“一种永生之物,而非人类,前为狮,后为蛇,中为羊。呼吸之间,鼻喷明亮可怖的火焰。”赫西奥德在《神谱》中也有类似描述:“令人恐怖的生物,雄壮、强大、敏捷,拥有三个头:前有狮头,后有龙头,中有羊头,喷出令人恐怖的烈火。”奇美拉通常被看作是雌性,是斯芬克斯和尼美亚雄狮的母亲。在野外看到奇美拉通常预示着风暴、船只失事、自然灾害(尤其是火山爆发)。
科林斯英雄柏勒罗丰(Bellerophon)奉利西亚国王之命来猎杀奇美拉。他骑着飞马,在空中用灌铅的长矛杀死了奇美拉。奇美拉出现在古希腊众多艺术作品中,如花瓶、壁画。由于奇美拉是由三种完全不同的动物组成的,因此从它的名字衍生了英语单词chimerial,表示由异质部分构成的,后来引申为荒诞的、空想的。
chimerical: [kaɪ'mɪərɪkəl] 荒诞的,空想的,妄想的
continental:大陆的
词根tin-表to hold,to stretch,与thin同源(想象拉橡皮筋),continent ['kɒntɪnənt] n.大陆,adj.自制的,自制是能hold住自己,陆地是因为被大洋hold。continental breakfast欧式早餐以咖啡、面包和果酱等冷食为主,多见于快捷酒店,因为备餐方便。
crisscross:十字形;纵横交叉
cross好理解,那criss呢?这里的criss实际是Christ即基督的变形。可以这么理解,教徒们祈祷或举行仪式时,手指依次在双肩、额头和胸口划过而成的图案不就是个十字交叉吗?
curriculum:课程
拉丁词根cur-,curr-的意思是to run,而-culum是指小后缀,curriculum的字面意思就是“a little course”。古罗马战车(马)竞赛需要跑七圈,每一圈被称作curriculum。这样,生命中跑过的圈,就是你的简历,也就是CV,即curriculum vitae,couse of one's life。
credo:信条;教义
词根cred-表相信,实际还可拆分为cre-+d,前者表示心,与heart同源,后者表示to give,比如说某个人credible ['kredɪb(ə)l] adj.可靠的,那意味着你可以give your heart to。结尾的-o实际表第一人称主动态现在时,credo的本意是I believe,后转变为所相信的教义。
Christmas cactus:蟹爪兰
“蟹爪兰”是我们中国人根据该花为蟹爪状而命名,而英语则是根据其次在植物分类学上属于仙人掌科及其在西殴和美国一般是在耶诞节前夕开花的特点命名为“耶诞节前夕开花的仙人掌”。
coalescent:联合的,合并的
coalesce,联合,合并,-ent,形容词后缀。
coalescence:联合,合并
coalesce,联合,合并,-ence,名词后缀。
conjecture:推测;猜想
词根ject-表to throw,前缀con-表together,所谓猜想就是把你知道的你认为的可能“一起”“扔”到前边来给大家来检验推理。比如著名的Goldbach's conjecture哥德巴赫猜想,德国数学家哥德巴赫抛出了这个问题,任何人都可以来解答推导。
corollary:推论;必然的结果
这个单词逻辑学上常用,指前一个陈述所自然引发的后一个结论。字面意为“a little garland一个小花环”,词根本意是弯曲(因为花环可戴在头上或脖颈上)。逻辑含义大体为:买了花费较多的花篮后,店主因此情愿奉送一个较之花篮不值钱的花环。
chatter(唠叨,喋喋不休):鸟的叽叽喳喳声
很多人都以为chatter(唠叨)是由chat(闲聊)派生出来的,其实正好相反,先有chatter后有chat。chatter出现于13世纪初期,是个拟声词,模拟鸟叽叽喳喳的声音,引申表示“喋喋不休、唠叨”。chat来自chatter,在14、15世纪时与chatter词义相同,直到16世纪才转变为“聊天”之意。
chatter:['tʃætə] n.v.唠叨,喋喋不休,啁啾,叽叽叫
chat:[tʃæt] n.v.聊天,闲谈
chatterbox:['tʃætəbɒks] n.喋喋不休者,唠叨的人,话痨
chortle(咯咯地欢笑):来自chuckle和snort的混合
单词chortle(欢笑)是英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)在其童话著作 《镜中世界》 (Through the Looking Glass)里杜撰的一个组合词,很可能是由chuckle(咯咯笑)和snort(哈哈大笑)组合而成,表示“咯咯地欢笑”。《爱丽丝镜中奇遇记》是《爱丽丝奇遇记》的姐妹篇,均为刘易斯•卡罗尔所著。
chortle:['tʃɔrtl] n.vi.咯咯地欢笑,得意的大笑
cypress:柏树
英语中有三个单词来自塞浦路斯的三大特产:柏树、爱神和铜矿。塞浦路斯(Cyprus)是地中海东部的一个岛屿。希腊人发现该岛屿时,发现岛上长有很多柏树(cypress,希腊语为kyparissos),因此称其为Kypros,意思是“柏树之地”(land of cypress trees),进入英语后拼写为Cyprus,与cypress(柏树)的拼写及发音十分接近。
英语单词cyprian本意是“of Cyprus”(塞浦路斯的、塞浦路斯人)。希腊神话中塞浦路斯是爱神阿芙洛狄忒的诞生之地,在古代十分出名,常常举办各种性爱崇拜活动。因此,塞浦路斯的名称Cyprus就与“色情”一词产生了紧密联系,它的衍生词cyprian也与“色情”挂上了钩,大写时表示“塞浦路斯人”,小写时则表示“淫荡之人”。
塞浦路斯在古代是世界上主要的铜产地之一。公元前6世纪,古罗马人占领了塞浦路斯岛,大量开采岛上的铜矿,用来铸造钱币。希腊语Kypros(塞浦路斯)在拉丁语中拼写为Cyprium,塞浦路斯岛上的铜就被称为Cyprium aes(塞浦路斯矿石),后来在拉丁语中被缩略为cuprum。英语单词copper就来源于此。
cypress:['saɪprəs] n.柏树,柏木属植物;柏树枝(用作哀悼的标志)
Cyprus:['saiprəs] n.塞浦路斯
Cyprian:['sipriən] n.塞浦路斯人,塞浦路斯语adj.塞浦路斯的,塞浦路斯人的,塞浦路斯语的
cyprian:['sipriən] n.淫荡之人adj.淫荡的 copper: ['kɒpə] n.铜,铜币adj.铜的vt.镀铜于
coach(教练,四轮马车):匈牙利小镇的四轮交通马车
英语单词coach一词诞生于15世纪的匈牙利,来自匈牙利语kocsi,指的是最早出现于匈牙利小镇Kocs的四轮交通马车,到现在还保持该词义,不过随着交通工具的发达,后来又衍生了“长途公交车”、“旅客经济舱”等含义。不过现在该词最常用的含义却是“教练”之意。这显然是一种比喻用法,比喻教练就像马车一样,可以帮助学生快速成长,到达目的地。
美国著名的奢侈品品牌Coach(蔻驰)的品牌图标就是一辆四轮马车。
coach: [kəʊtʃ] n.教练,四轮马车,长途公交车,旅客经济舱v.训练,指导
clink(监狱,牢房):臭名昭著的英国伦敦克林克监狱
“克林克监狱”(Clink Prison)是中世纪时英国伦敦的一座臭名昭著的监狱,坐落于伦敦的clink街道上,属于温切斯特主教的产业,原本规模较小,仅为给主教下辖的妓院维持秩序而设。直到1745年,它作为监狱的功能逐渐扩大,早期关押宗教犯人,以后又变成关押债务人。狱卒不提供食物,犯人不得不向行人乞食。另外,监狱一部分位于泰晤士河水位下,位于河水和下水道之间,涨潮时环境尤为恶劣。1780年,该监狱被关闭,后来在原址上修建了“克林克监狱博物馆”,用来展示当时管制和折磨犯人的各种刑具,成为伦敦旅游的一个著名景点。
由于克林克监狱臭名远扬,它的名字clink也演变成了“监狱”的代名词。
clink:[klɪŋk] n.监狱,牢房,克林克v.发出叮当声
charlatan(江湖郎中):以江湖郎中出名的意大利小城塞利托
在意大利有一座小城,叫做塞利托(Charlatan)。相传这个小城充斥着江湖郎中,他们总是喋喋不休地宣扬自己能治百病,其实都是信口开河。人们把塞利托的居民与庸医划上了等号,这座以庸医闻名的塞利托小城为后世衍生出一个单词charlatan,表示“庸医、江湖郎中”。
charlatan:['ʃɑːlət(ə)n] n.江湖郎中,庸医,吹牛的人adj.骗人的
champagne(香槟酒):盛产白葡萄酒的法国香槟地区
香槟酒是产于法国香槟(Champagne)地区、按照严格的法律规定酿造的的一种葡萄气泡酒。香槟酒需要在葡萄酒瓶中进行二次发酵,产生二氧化碳,从而产生气泡。根据法律,只有在法国香槟区,选用指定的葡萄品种,根据指定的生产方法流程所酿造的气泡酒,才可标注为香槟(Champagne)。
香槟地区(Champagne)在法国巴黎以东,兰斯市周围,包括马恩省(Marne)、埃纳省(Aisne)和奥布省(Aube)的一部分区域。Champagne的意思是“开阔的田野”,与campaign(战役)同源。香槟地区拥有葡萄种植的独特气候环境,出产的葡萄香味更为精致,酿出的葡萄酒的丹宁含量也较低,因而能够酿造出口味独特、香醇迷人的香槟酒。
champagne:[ʃæm'peɪn] n.香槟酒,香槟酒色,香槟地区