趣词首页 公众号 小程序

cogent:强有力的,令人信服的

前缀co-和com-一样,都表“共同”;词根ag不易看出,元音a因和前缀co的元音o连读而弱化消失,其拉丁原词表“to drive”,作词根可解释为“行动”,体会与单词act(行动)的g、c音变关系。能驱使他人共同行动的话语,一定是“强有力的”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cogent 词源,cogent 含义。

chat:聊天

人们往往误认为chatter(喋喋不休)是由chat派生的,其实恰恰相反。据认为chatter是模仿鸟鸣声而构成的单词,chat在14、15世纪时本与chatter同义,直到16世纪才发生分化。比较类似的一组词是blabber(喋喋不休)和blab(泄露秘密),blabber原先也是拟声词。

climate:气候

词根clim表“倾斜”,ate名词后缀。表“倾斜”的单词和“气候”有何关系呢?希腊的地理学家把地球根据太阳光线在地球表面的照射斜率划分为七个气候区域。各纬度阳光照射倾角不同,辐射强度各异,是气候划分的一大依据。clim又作clin,如decline(下降)。

cemetery:墓地

先说home(家),这个词的根义是“躺”,最初“家”是指人们躺下睡觉的地方。把home进行h/c辅音音变,就成了词根cem“躺”,et是语法变化产生的词尾,后缀-ery表地点。墓地就是“躺”着的地方。

column:圆柱

它的词根col表“突出”,-u-为连接字母,-mn为名词后缀,相当于-men。记住这个词的关键是把握住其词根的意思,由“突出”引申为“突出的物体”,那就是柱子了。可用它串记同源词excel(优于,胜过),ex表“向外”,cel即“突出”,“比别人突出”即“胜过”。

crucifix:十字架,基督受难十字架像

将人钉死在十字架上是古罗马帝国的一种酷刑。被判处这种刑罚的囚犯,要背着十字架走向刑场。基督教《圣经》称:耶稣被钉死在十字架上。后来基督教便以此作为信仰的标记,称为“苦难像”。迄今,西方文学中一般用十字架比喻苦难。

crocodile tears:鳄鱼的眼泪,假慈悲

西方传说,鳄鱼非常阴险狡猾,当它诱捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。喻指虚假的眼泪,伪装的同情。后引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。

car-pool:合伙用车

在西方国家,很多家庭都拥有两部或更多的小汽车。不少人都是独自一人开车上下班。这就往往导致高峰时段严重的交通堵塞。为缓解这种状况,有关当局极力提倡在高峰时段两人或几人合乘一辆车(to pool together in one car)上下班或者送孩子上学。于是一个表示“合伙用车”的词car-pool便应运而生了。该词由car和pool复合而成,既可用作名词,也可用作动词,该词还可拼写为carpool, car pool。为鼓励人们合伙用车,有的城市还把一些路划为合乘车辆专用道。专用道上车辆少,车可以开得快。这种合乘车辆专用道叫做car-pool lane。美国高速公路上就有这样一条特殊车道,只供合乘车辆在交通繁忙时使用。

Coca-Cola:可口可乐

Coca-Cola这一风靡全球的典型美国饮料几乎无人不知,它是美国佐治亚州亚特兰大一位药剂师John S.Pemberton 博士于1886年研制的,第二年就正式取名为Coca-Cola,并于1893年注册为商标。该饮料之所以叫Coca-Cola是因为饮料最初是以南美coca叶和非洲cola树籽为主要原料配制而成的。Coca-Cola公司原先只以Coca-Cola作为注册商标,但是公众都喜欢简称之为Coke。虽然公司的广告一再要求公众使用Coca-Cola这一正式名称,但无济于事。其他一些厂家为投公众所好,开始用Coke做商标名,Coca-Cola公司遂向法院起诉。1920年美国最高法院判决书上说,Coke和Coca-Cola乃出自同源,表示同一事物的两个词。Coca-Cola公司胜诉之后把Coke也注册成商标,从而使同一饮料有了两种商标。然而,Coca-Cola一词用到后来,其中Cola却逐渐被用来泛指以cola树籽为基本成分的软饮料。1983年美国最高法院曾作判决说,Cola不再是Coca-Cola公司所专,它已成为一个属名。于是出现了不少商标名含Cola的饮料。受此影响,我国有不少饮料的商标名竟然也带上了“可乐”的字样。如“非常可乐”、“天府可乐”等。

coffee:咖啡

相传,在公元850年前后,有位阿拉伯牧羊人卡尔地(Kaldi)在牧羊时发现羊群行为异常,很感困惑。以后他注意到羊吃了一种干果仁之后就会变得特别兴奋,于是决定亲自尝一尝。他吃了之后,果然产生一种莫名的亢奋感和心旷神怡之感。此事很快便传开了。不久阿拉伯人学会了把这种干果仁弄干再加以煎煮的方法。他们把调制成的饮料叫做qahwah(含“酒”之意)。后来土耳其人接受了该饮料,并称之为“kahve”以后传入法国,作cafe,英语coffee可能是从意大利语演化过来的,汉语译为“咖啡”。

另有一说认为coffee源自埃塞俄比亚南部一个地名Kaffa,那里曾被誉为“咖啡的故乡”。英语中意为“咖啡馆”或“小餐厅”的cafe和coffee同出一源。另有一个词cafeteria(自助餐厅)和coffee也有亲缘关系。它源自西班牙语cafetero(咖啡店),但终极词源仍是阿拉伯语qahwah。

clone:克隆

约在1903年,植物学家从希腊语中借用了意为“细枝”(twig)的klon一词,将它英语化为clone,用以表示植物的“无性繁殖系”。现在为简便起见,汉语往往将它音译为“克隆”。后来生物学家又发现,动物也可以通过细胞来繁育。到了20世纪末,科学家们经过人工操作,使动物不通过生殖细胞的结合而繁殖后代,1997年英国科学家首次利用成年动物细胞克隆了一只名叫“多利”的绵羊。用无性繁殖的方法复制基因型完全相同的人,即克隆人类,也已完全成为可能。尽管无性繁殖具有遗传的一致性,然而人类的无性繁殖毕竟是一个充满伦理和道德争论的问题。

capital:大写字母;首都;资本

这个词来源于拉丁语caput,意思是“头”。大写字母,在一词之“头”,因此叫capital。另外,一个国家首都,可以说是一个国家的“头脑所在”,“首”就是“头”,因此也叫capital。在建筑上,柱冠、柱顶部分也叫capital,因为它位于“头”部。capital作“资本”讲时,也来源于caput,即“头”与cattle(家畜、牛群)同出一源。在最初的时候,人们的财富,或“资本”,是以他的家畜头数来计算的,即有多少“头”。

contra-:对应,相对

来自前缀con- 的比较级形式, -ter, 比较级后缀。由一起引申词义比较, 相对。见counterpart,contrast.

Callisto:被变为母熊的宁芙仙女卡利斯托

卡利斯托(Callisto)是希腊神话中的一位宁芙仙女,是月亮和狩猎女神阿尔忒弥斯(Artemis)的侍女。为了侍奉月亮女神,卡利斯托曾发誓终身不嫁。她总是身穿威武的猎装,肩背神弓,手持金矛,紧随着阿尔忒弥斯,在高山密林中勇猛地追逐野兽,是阿尔忒弥斯最得力、最信任的助手。

有一回,宙斯偶遇美丽的卡利斯托,生性风流的神王立刻就情不自禁地迷恋上了她,但遭到了卡利斯托的果断拒绝。狡猾的宙斯摇身一变,变成阿尔忒弥斯的模样来接近她,并与她同床共眠,最终成功地诱奸了卡利斯托。卡利斯托怀孕后,被阿尔忒弥斯赶走。

后来,卡利斯托生下了儿子阿尔卡斯(Arcas)。天后赫拉嫉恨卡利斯托,将其变成一只母熊。失去母亲的阿尔卡斯被外祖父养大,在一次打猎中遇到母亲。思儿心切的母亲想拥抱儿子,却忘了自己变成了一头熊。看到母熊扑来,阿尔卡斯惊慌失措,准备用长矛还击。就在这千钧一发之际,目睹这一切的宙斯心有不忍,就将他们母子都升上天空,分别成为大熊座和小熊座。

在天文学上,科学家用卡利斯托的名字命名了木星的一颗卫星,即“木卫四”。

Callisto:[kə'listəu] n.木卫四,卡利斯托

county:郡,县

county的长官是count [kaʊnt] n.(法德等的贵族头衔)伯爵,拆分为coun+t,实际t是拉丁词根it表to go,count就是one going together with the emperor,即皇帝身边的人,被派去管理的区域叫county。法国作家Alexandre Dumas, père大仲马有著名作品《The Count of Monte Cristo》,即《基督山伯爵》。

citadel:城堡;大本营;避难处

意大利和法国等很多城市中都有citadel,这是城市遭到侵略时贵族藏身的最后一道防线,多有堡垒,是city这个单词的指小形式,即little city,因为它算是“城中之城”。

Capitol:美国国会大厦

罗马王政时期第五王Tarquin命令在罗马七座山丘之一的Capitoline Hill上修建朱庇特神庙时,挖出来一个人头骨(caput,拉丁语,与head同源)。罗马人认为这是吉兆,预示罗马人会成为当时与罗马敌对的所有拉丁平原上不同部落的“首领”,山和美国国会大厦俱以此得名。

churl:吝啬鬼;乡下人;粗暴的人;(中世纪的)农民

这是英国中世纪自有田地的农民阶层,处于奴隶和骑士之间。很多农民不堪政府的重税(用来安抚入侵的维京人),自愿卖身为奴,换取领主的保护,而对他们的歧视更产生了这个单词:churlish ['tʃɜːlɪʃ] adj.没有礼貌的;脾气暴躁的。

欧洲其他日耳曼语言国家对农民的称呼类似,只不过因音变等稍有区别。德国的Karl卡尔,法国的Charles查尔斯,拉丁里的Carlos卡洛斯等都同源,本意是(农民这样的)普通人。神圣罗马帝国皇帝Charlemagne查理曼,高大上吧,深究起来就是“大卡尔”。magne表great,如magnify ['mægnɪfaɪ] v.放大;赞美。

cuttlefish:乌贼;墨鱼

cuttle古意表bag,乌贼形体呈袋状。相关单词:

shellfish: ['ʃelfɪʃ] n.甲壳类水生动物。

starfish: ['stɑːfɪʃ] n.海星。

jellyfish: ['dʒelɪfɪʃ] n.水母;海蜇(jelly是凝胶和果冻)。

这些都不是鱼,为啥叫fish?因为fish古英语中指“任何总生活在水中的生物”。

coupe:小轿车;双座四轮轿式马车

与四门四座四轮轿车相比,coupe更短小,因为它的字面意思就是“a cut-off coach”。可以把coup-看做一个词根,表示to cut,如coupon ['kuːpɒn] n.息票;赠券;联票;[经] 配给券,是可以剪下来的。至于熟悉的Mini Cooper(迷你库柏,宝马公司的一种车),cooper是制桶匠,coop与cup同源。