collier:矿工;运煤船
collier ['kɒliə(r)]n.煤矿工人。词根-col-指“煤炭”,和coal(煤;木炭)同源;后缀-ier可指从事某种职业的人,如cash(现金)—cashier(出纳员),brass(黄铜)—brazier(黄铜匠),court(宫廷))—courtier(朝臣)。同根词:colliery(煤矿);Collie(柯利牧羊犬),可能最初指该犬种毛黑似炭。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:collier 词源,collier 含义。
Chicago:芝加哥
最初名叫Shikaakwa,来自当地爱荷华-伊利诺伊-印第安按-俄亥俄区域各部落(主要是福克斯部、迈阿密部和萨乌克部等等)所使用的阿尔冈琴语,指的是美国中西部和加拿大东部特有的一种长得像大葱的植物。后来,法国探险家罗伯特·德·拉塞尔骑士根据读音将这里改写为Checagou,再后来转写为Chicago。由于词源是开头为Shi,因此Chicago的正确发音应该是Shi(接近“施”)-cago而不是Chi(“吃”或者“七”)-cago。
Cheyenne:夏延
怀俄明州的最大城市。Cheyenne这个词就直接是搬用了以前生活在美国中部大平原上的强大原住民部落——夏延族(Cheyenne Nation)的名字。然而夏延所在地曾经并不是夏延族所控制区的核心区,而是归属于阿拉帕霍部。夏延族和大平原北部的拉科塔部、达科他部等其他部落结成了一个大联盟。生活在怀俄明南部和科罗拉多北部山地的阿拉帕霍部则是夏延部最铁的盟友。美国修筑太平洋联合铁路经过此地,在铁路和河流Crow Creek(现名为苏族河Sioux River)交叉处建立了一座建设指挥中心。虽然阿拉帕霍部和夏延人等原住民很多都对白人有防备,但还是有附近各部落的一些原住民就涌入了这个区域,在指挥中心附近建立了小村落,后来迅速发展为一个小城。由于夏延族是那时最有实力的部族,因此这个小城没被叫做阿拉帕霍,而被叫做了夏延。
Charlotte:夏洛特
北卡罗来纳的中心城市。城市名来源是夏洛特·梅克伦堡-斯特雷利兹(Charlotte of Mecklenburg-Strelitz),也就是英国乔治三世国王的德国妻子。而当时的乔治三世国王是北美殖民地的名义上的领袖。
crayfish(小龙虾):像螃蟹一样的鱼
小龙虾(crayfish)长得像虾,但其前部长有一对大螯,看起来很像螃蟹。所以西方人称其为“蟹”而非“虾”。单词crayfish中的Cary就是从crab(螃蟹)演变而来的。后面的fish则是16世纪添加上去的。
centipede(蜈蚣):有百条足的爬虫
蜈蚣在外观上最大的特点是有很多条足,这一点也反映在它的英文名称上。在英语中,表示“蜈蚣”的单词是centipede,由centum (百)和pedis(足)组合而成,字面意思就是“有百条足的爬虫”。
Capricorn(摩羯座):下半身变成了鱼的潘神
英语中表示“摩羯座”的单词Capricorn来自拉丁语Capricornus,后者借译自希腊语,意思就是“山羊角”,由capri(山羊)和corn(角组成)。
在希腊神话中,有一位叫做“潘”(Pan)的牧神,他上半身是人,下半身是羊,头顶还长了一对山羊角。有一次他参加众神聚会。大家正玩得开心,突然一群妖怪闯了进来,众神四散逃走。潘想变成一条鱼从河中逃走。但他吓得难以自制,只有水下的部分变成了鱼形,水上的部分还是羊的样子,顶着一对羊角。这副滑稽形象被宙斯升到天上,变成了星空中的摩羯座(Capricorn)。
Capricorn:['kæprikɔ:n] n. 摩羯座
caprine:['kæp,raɪn] adj. 山羊的;公山羊的
choler(愤怒):导致人脾气暴躁易怒的胆汁
英语单词choler来自拉丁语cholera,本意是胆汁。根据体液学理论,胆汁多的人脾气暴躁易怒,因此原本表示胆汁的单词choler衍生出“愤怒”之意。另一个表示“胆汁”的单词bile在口语中也常常被用来表示“愤怒”。
choler:['kɒlə] n. 胆汁,愤怒
choleric:['kɑlərɪk] adj. 易怒的;暴躁的;胆汁质的
bile:[baɪl] n.胆汁,愤怒
colonel(上校):指挥一个纵队的军官
英语单词colonel (陆军上校)与column (柱子、纵队)拼写很相似,它们其实拥有相同的词源,都来自拉丁语单词columna (柱子、纵队)。英语colonel (陆军上校)来自意大利语单词colonnella,本意就是一个军团中负责指挥一个纵队的军官,在集合时他站在纵队 的最前面。而意大利单词colonnella来自单词colonella(纵队),最终来自拉丁语columna(柱子、纵队)。
Carrefour(家乐福):位于四岔路口的超市
法国著名连锁超市品牌家乐福的英文名称Carrefour来自古法语carrefor,源自拉丁语 quadrifurcus,由前缀quadr-(四)和furcus(=fork,分叉)组成,字面含义就是“四岔路口” 家乐福最早发源于法国阿纳西市一个位于十字路口的小店,故此得名。
Coca Cola(可口可乐):用古柯叶和可乐果做成的饮料
可口可乐是一种世界闻名的饮料,起源于一八八六年美国佐治亚州亚特兰大城一家药品店的药剂师约翰 • 彭伯敦自制的一种有提神作用的糖浆。
合伙人罗宾逊从糖浆的两种成分中找到了命名的灵感,这两种成分就是古柯(Coca)的叶子和可乐(Kola)的果实,罗宾逊为了整齐划一,将Kola的K改C,就成了现在大家 所看到的Coca Cola。
cookie(曲奇):小蛋糕
英语单词cookie来自荷兰语koekje,是koek (cake,蛋糕)的指小形式,意思就是“小蛋糕”。虽然cookie在拼写上与单词cook (烹调)十分接近,词源上也确实相关,但与单词 cake (蛋糕)血缘更近。
curry(咖喱):与米饭一起食用的酱料
咖喱是一种由多种香料调配而成的酱料,最早源自印度,用蔬菜或肉类做成,且经常与 米饭一起食用。英语中表示咖喱的单词curry来自印度南部的泰米尔语kari,是当地人对这种酱料的称呼。
Canada(加拿大):北美印第安人的小村庄
加拿大幅员辽阔,国土面积990多万公里,比中国还大,国名中也含有一个“大”字。 可谁能想到,加拿大的英文名Canada所指的其实仅仅是小小的“村庄” Canada —词源自 北美土著所说的伊洛魁语,原意是“村庄”据说16世纪初,法国探险家卡蒂埃乘船横渡大洋驶抵加拿大的圣劳伦斯海湾。他沿着圣劳伦斯河逆流而上,到达魁北克地区。登陆后,在一个印第安人村庄里,卡蒂埃向当地印第安人打听这个地方叫什么。也许是因为语言不通的 缘故,当地人指着村庄高声说道“Canada”意思是“村庄”卡蒂埃以为说的是地名,赶紧将字音记录下来。从此以后,欧洲殖民者们便将该地区称为Canada,所包含范围越来越广, 最终变成了对整个加拿大的称呼。
Chile(智利):寒冷的国度
智利位于南美洲最南端,气候寒冷。智利的英文名Chile源自古印加语Chili mapu,Chili 为“雪”或“寒冷” mapu为“土地”据说当印加帝国征服这片土地时,感到这里比秘鲁 寒冷得多,故如此命名。西班牙殖民者到达智利后,根据当地人的叫法将其拼写为Chile。
Colombia(哥伦比亚):哥伦布之国
南美洲国家哥伦比亚Colombia的国名来自意大利著名航海家哥伦布的姓氏,以纪念他 于1492年首次发现美洲大陆。它是用哥伦布的名字加上拉丁语的后缀-ia而构成的,意思就是“哥伦布之国'
美国成立之初曾经把自己的国家叫做哥伦比亚。由于这个缘故,美国许多事物都以哥伦比亚命名,如其首都华盛顿哥伦比亚特区(Washington District Of Columbia)、南卡州首府哥 伦比亚市、哥伦比亚大学、哥伦比亚号航天飞机。
值得注意的是,南美洲国家哥伦比亚的拼法是Colombia,因为它源自哥伦布的意大利语Colombo,而美国哥伦比亚的拼写是Columbia,源自哥伦布的英语拼写方式Columbus, 并不相同。
Costa Rica(哥斯达黎加):富裕的海岸
在西班牙探险者最初踏上哥斯达黎加的土地时,发现这里物产异常丰富,当地土著人穿金戴银,因此将其称为Costa Rica,由Costa (coast,海岸)和Rica (rich,丰富)组成,字面意思就是“富裕的海岸”。
Cyprus(塞浦路斯):柏树之国
塞浦路斯(Cyprus)是地中海东部的一个岛屿。希腊人发现该岛屿时,发现岛上长有很多柏树(cypress,希腊语为kyparissos),因此称其为Kypros,意思是“柏树之地”(land of cypress trees),进入英语后拼写为Cyprus,与cypress (柏树)的拼写及发音十分接近。
Cambodia:柬埔寨
英语的柬埔寨一词(Cambodia)是从法语Cambodge演化而来,而高棉人则叫自己的国家Kampuchea。 Kampuchea也是一个跟印度历史严重挂钩的名字,这个名字源于Kamboja,是吠陀时期的一群小国家(统称Mahājanapadas)中不起眼的一个。