quword 趣词
Word Origins Dictionary
- blister[blister 词源字典]
- blister: [13] Blister and its now extinct variant blester first appear in English at the end of the 13th century, possibly borrowed from Old French blestre, blostre. It seems that this in turn may have come from Middle Dutch bluyster ‘swelling’, but further back than that it has not proved possible to trace the word.
[blister etymology, blister origin, 英语词源] - bloat
- bloat: [13] Bloat has a confused and uncertain history. It seems first to have appeared on the scene in the 13th century as an adjective, blout, meaning ‘soft, flabby’, a probable borrowing from Old Norse blautr ‘soft from being cooked with liquid’. This occurs only once, and does not resurface until the early 17th century, in Hamlet as it happens, as blowt: ‘Let the blowt king tempt you again to bed’.
This appears to be the same word as turns up slightly later in the century as bloat, its meaning showing signs of changing from ‘flabby’ to ‘puffed up’. Then in the 1660s we encounter bloated ‘puffed up, swollen’, which paved the way for the verb bloat, first recorded in the 1670s. It is not clear whether bloater [19] comes from the same source. Its linguistic ancestor is the bloat herring [16], which may perhaps have been given its name on the grounds that herrings preserved by light smoking are plumper than those fully dried.
- block
- block: [14] English borrowed block from Old French bloc, but its ultimate origin appears to be Germanic; French acquired it from Middle Dutch blok ‘tree trunk’. The derived verb block ‘impede’ first crops up in the early 15th century, but was not established until the later 16th century; it originally meant ‘put blocks [of wood] or obstacles in the way of’. Blockade was coined in the 17th century, perhaps on the model of ambuscade, a contemporary synonym of ambush.
=> blockade - blood
- blood: [OE] Blood is a Germanic word, occurring as German blut, Dutch bloed, Swedish blod, etc. as well as in English (the Romance languages take their words from Latin sanguis, whence English sanguine [14], while Greek had haima, as in English haemorrhage, haemoglobin, etc). The ultimate source of all these was Germanic *blōtham, a derivative of which, *blōthjan, produced English bleed. Old English had the adjective blōdig, from which we get bloody; its use as an expletive dates from the 17th century.
=> bleed, bless - bloom
- bloom: [13] The Old English word for ‘flower’ was the probably related blossom, and English did not acquire bloom until the 13th century, when it borrowed it from Old Norse blómi. This came from Germanic *blōmon, a derivative of the Indo-European *bhlō- which also produced Latin flōs (whence English flower), the now archaic English verb blow ‘come into flower’, and English blade.
=> blade, blossom, blow, flower - bloomer
- bloomer: [19] Bloomers, long loose trousers worn by women, were not actually invented by someone called Bloomer – the credit for that seems to go to a Mrs Elizabeth Smith Miller of New York – but their first advocate was Amelia Jenks Bloomer (1818–94), a US feminist who strongly promoted their use in the early 1850s as a liberated garment for women. The extent to which this became a cause célèbre can be gauged by the fact that it gave rise to so-called Bloomerism, a movement for ‘rationalizing’ women’s dress; in 1882 Lady Harberton wrote in Macmillan’s Magazine ‘“Bloomerism” still lurks in many a memory’. Bloomer ‘mistake’ is late 19th-century, and apparently originally Australian.
Early commentators derived it, not altogether convincingly, from ‘blooming error’.
- blossom
- blossom: [OE] Blossom probably comes ultimately from an Indo-European base *bhlōs-, which was also the source of Latin flōs, from which English gets flower. It seems reasonable to suppose, in view of the semantic connections, that this *bhlōs- was an extended form of *bhlō-, from which English gets blade, bloom, and the now archaic verb blow ‘come into flower’.
=> blade, bloom, blow, flower - blow
- blow: There are three distinct blows in English. The commonest, the verb ‘send out air’ [OE], can be traced back to an Indo-European base *bhlā-. It came into English (as Old English blāwan) via Germanic *blǣ-, source also of bladder. The Indo-European base also produced Latin flāre ‘blow’, from which English gets flatulent and inflate.
The other verb blow, ‘come into flower’ [OE], now archaic, comes ultimately from Indo-European *bhlō-. It entered English (as Old English blōwan) via Germanic *blo-, from which English also gets bloom and probably blade. A variant form of the Indo-European base with -s- produced Latin flōs (source of English flower) and English blossom.
The noun blow ‘hard hit’ [15] is altogether more mysterious. It first appears, in the form blaw, in northern and Scottish texts, and it has been connected with a hypothetical Germanic *bleuwan ‘strike’.
=> bladder, flatulent, inflate; blade, bloom, blossom, flower - blubber
- blubber: [14] The original notion underlying blubber is of ‘bubbling’ or ‘foaming’, particularly in relation to the sea, and it may, like bubble itself, be an onomatopoeic creation, imitative of the sound of spluttering or popping water. This sense died out in the mainstream language in the 16th century (though it survived longer dialectally), but it lies behind the verbal sense ‘cry copiously’. The development of the noun to its present meaning ‘whale fat’ is not altogether clear, but it may have been via an intermediate 15th-century application to ‘fish’s entrails’, which perhaps bubbled or appeared pustular when ripped open by the fishermen.
- blue
- blue: [13] Colour terms are notoriously slippery things, and blue is a prime example. Its ultimate ancestor, Indo-European *bhlēwos, seems originally to have meant ‘yellow’ (it is the source of Latin flāvus ‘yellow’, from which English gets flavine ‘yellow dye’ [19]). But it later evolved via ‘white’ (Greek phalós ‘white’ is related) and ‘pale’ to ‘livid, the colour of bruised skin’ (Old Norse has blá ‘livid’).
English had the related blāw, but it did not survive, and the modern English word was borrowed from Old French bleu. This was descended from a Common Romance *blāvus, which in turn was acquired from prehistoric Germanic *blǣwaz (source also of German blau ‘blue’).
=> flavine - bluestocking
- bluestocking: [18] The term bluestocking ‘female intellectual’ derives from the gatherings held at the houses of fashionable mid-18th- century hostesses to discuss literary and related topics. It became the custom at these not to put on full formal dress, which for gentlemen included black silk stockings. One habitué in particular, Mr Benjamin Stillingfleet, used to wear greyish worsted stockings, conventionally called ‘blue’.
This lack of decorum was looked on with scorn in some quarters, and Admiral Boscawan dubbed the participants the ‘Blue Stocking Society’. Women who attended their highbrow meetings thus became known as ‘Blue Stocking Ladies’ (even though it was a man who had worn the stockings), and towards the end of the century this was abbreviated to simply bluestockings.
- bluff
- bluff: English has two words bluff, one or perhaps both of them of Dutch origin. The older, ‘hearty’ [17], originally referred to ships, and meant ‘having a flat vertical bow’. This nautical association suggests a Dutch provenance, though no thoroughly convincing source has been found. The sense ‘flat, vertical, (and broad)’ came to be applied to land features, such as cliffs (hence the noun bluff ‘high steep bank’, which emerged in America in the 18th century).
The word’s metaphorical extension to people was at first derogatory – ‘rough, blunt’ – but the more favourable ‘hearty’ had developed by the early 19th century. Bluff ‘deceive’ [19] was originally a US poker term. It comes from Dutch bluffen ‘boast’, the descendant of Middle Dutch bluffen ‘swell up’.
- blunder
- blunder: [14] When blunder first entered the language, it meant ‘stumble around blindly, bumping into things’, which gives a clue to its possible ultimate connection with blind. Its probable source was Old Norse blundra ‘shut one’s eyes’, forerunner of Swedish blunda and Norwegian blunda (Jon Blund is the Swedish equivalent of ‘the sandman’), and very likely a descendant of Indo-European *bhlendhos, from which blind comes. The first record of the modern sense ‘foolish mistake’ comes in Edward Phillips’s The new world of English words 1706.
=> blind - blunderbus
- blunderbus: [17] Blunderbus was originally Dutch donderbus (literally ‘thundergun’), and its transformation is due to folk etymology: the unfamiliar donder was replaced by the English word blunder, perhaps with some reference to the fact that, with its wide muzzle, it is capable only of fairly random firing. The second part of the word (which also occurs in arquebus) is ultimately related to box, Dutch bus or buis being not just a ‘box’ but also a ‘tube’, and hence a ‘gun’. There is no connection with the 20thcentury thunderbox, a colloquial term for a ‘portable loo’.
- blunt
- blunt: [12] Blunt originally meant ‘dull, obtuse, foolish’ in English, and it has been speculated that behind it there lay an earlier ‘dull of sight’, linking the word with blind. A possible source would be a derivative of Old Norse blunda ‘shut one’s eyes’ (whence probably also blunder). The application of blunt to dull, non-sharp edges or blades developed in the 14th century.
=> blind, blunder - blush
- blush: [OE] Modern English blush is a descendant of Old English blyscan ‘turn red, blush’, which was related to and perhaps derived from Old English blysa ‘firebrand, torch’. Similarities of form and meaning make it tempting to compare blaze, which meant ‘torch’ in Old English and came from a prehistoric Germanic *blasōn, but no connection has ever been established. Middle Dutch blosen ‘glow’ may be an intermediate form.
- board
- board: [OE] Old English bord had a wide range of meanings, whose two main strands (‘plank’ and ‘border, side of a ship’) reveal that it came from two distinct sources: Germanic *bortham and *borthaz respectively (despite their similarity, they have not been shown to be the same word). Related forms in other Germanic languages that point up the dichotomy are Dutch bord ‘shelf’ and boord ‘border, side of a ship’.
The second, ‘edge’ element of board (which is probably related to border) now survives in English only in seaboard (literally the ‘edge of the sea’) and in variations on the phrase on board ship (whose original reference to the ship’s sides is nowadays perceived as relating to the deck). Board ‘food’ (as in ‘board and lodging’), and hence boarder, are metaphorical applications of board ‘table’.
=> border - boast
- boast: [13] The immediate source of boast appears to be Anglo-Norman bost, but where it came from before that is far from clear; German dialect bauste(r)n ‘swell’ has been compared, suggesting that it could be of Germanic origin. To begin with it meant ‘loud or threatening talk’ as well as ‘bragging’.
- boat
- boat: [OE] In origin, the word boat seems to be restricted to northern parts of Europe: Old English bāt and Old Norse beit are the only early examples (German boot was borrowed from them, and French bateau comes from the English word). They point to a common Germanic origin in *bait-. It has been speculated that this may be related to bitt ‘post for fastening ship’s cables’. If true, this could mean that boat originally referred to one or other of the structural members of a wooden vessel.
- bobby
- bobby: [19] The British bobby ‘policeman’ gets his name from the English statesman Sir Robert Peel (1788–1850) – Bobby or Bob being the pet form of Robert. Peel was Home Secretary when the Metropolitan Police Force was formed in 1828, but the term bobby is not actually recorded until 1844. A much earlier application of his name was the now obsolete Peeler, used from 1817 for members of the Irish Constabulary, founded under Peel’s auspices, and later for English policemen.