gossip(闲聊):爱闲聊的教父母
在基督教中有为孩子挑选教父母的习俗。男性为教父,女性为教母。教父母在孩子的洗礼仪式中扮演作保的角色。婴儿或儿童受洗后,教父或教母会教导受洗者在宗教上的知识,而如果教子女的双亲不幸死亡,教父母有责任去照顾教子。
公元14世纪的时候,教父教母的英语表达法是 god-sib 。 god 意为“上帝”, sib 意为“相关”(如 sibling 表示“兄弟姐妹”)。教父教母正是通过上帝才与受洗礼的婴儿发生联系的。
godsib 后来演变成 gossip ,意思也被引申和扩大,不仅表示“教父教母”,还表示“至交、好友”。至交好友们在一起,难免谈一些私房话。在16世纪的时候, gossip 的意思就固定下来,表示“闲话;讲闲话;爱讲闲话的人”。
gossip: ['gɒsɪp] n. 传闻,绯闻,流言蜚语,八卦新闻;爱传播流言蜚语的人 vi. 闲聊,传播流言蜚语
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:gossip 词源,gossip 含义。
gossip:闲聊,流言蜚语
gos, 来自 god, 上帝。 sip, 姐妹,词源同 sibling, sister. 即上帝的姐妹,通常指妇女们聚在一起闲聊,闲侃,引申词义流言蜚语。
gossip:爱说长道短的人,闲谈
在中世纪时说一个人是 gossip 毫无贬抑的含义。 gossip 的前身是古英语复合词 godsibb ,源出撤克逊方言,其中 god 即 God (上帝),而 sibb 则意为 relative (亲属),故 godsibb 原义为 godparent (教母或教父)。按基督教的传统习俗,婴儿在洗礼时须有教母或教父,而教父和教母不能是婴儿的亲生父母。教母或教父在洗礼仪式中乃受洗者之监护人,因上帝之故而成了受洗者的亲属,故日 godsibb 。到了14世纪前后,该词中的字母 d 开始消失,拼写形式逐渐演变成 gossib ,以后又进而演化为今天仍在使用的 gossip 。它的词义也在开始发生变化。教母或教父一般都是受洗者父母较亲密的朋友。他们之间有许多共同感兴趣的事可谈,甚至无话不谈。据此, gossip 之义逐渐由“教母(父)”引申为“密友”,后来又进而引申为“爱说长道短的人”和“闲谈”等。我们从莎剧中可以看到,在莎士比亚时代该词拼写形式已作 gossip 。在莎翁几个不同剧中 gossip 用于不同的意义,如在《维洛那二绅士》用于“教母”一义,在《仲夏夜之梦》用以指“女友”,而在《错误的喜剧》中则用作动词,表示“闲谈”。