insideyoudaoicibaDictYouDict[inside 词源字典]
inside: [16] Inside (a compound, of course, of in and side) was originally a noun, meaning ‘inner surface’ (‘Solomon builded the walls on the inside with Cedar timber’, Miles Coverdale’s translation of I Kings 6:15 1535), and it was not used as an adjective until the early 17th century – by Shakespeare, in fact. Adverbial and prepositional use are more recent still, from around the end of the 18th century.
=> side[inside etymology, inside origin, 英语词源]
insidiousyoudaoicibaDictYouDict
insidious: see session
insigniayoudaoicibaDictYouDict
insignia: see sign
insistyoudaoicibaDictYouDict
insist: see statue
insouciantyoudaoicibaDictYouDict
insouciant: see solicit
inspireyoudaoicibaDictYouDict
inspire: see spirit
instalyoudaoicibaDictYouDict
instal: [16] To instal someone was originally literally to put them ‘into a stall’. The word comes from medieval Latin installāre, a compound verb based on the noun stallum ‘stall’, and referred originally to the formal induction of someone into an office by ceremonially placing them in a seat or ‘stall’, such as the choir stall of a cathedral. The instalof instalment [18], incidentally, is a different word, although the two are ultimately related.

It is an alteration of an earlier estallment ‘arrangement for payment’, which came from Anglo-Norman estaler ‘fix payments’. This was a derivative of estal ‘fixed position’, which was borrowed from Old High German stal ‘place’ (source also of medieval Latin stallum).

=> instalment, stall
instantyoudaoicibaDictYouDict
instant: [15] Latin instāre meant ‘be present’ (it was a compound verb formed from the prefix in- ‘upon’ and stāre ‘stand’). Its present participle instāns was used adjectivally for ‘present’, and hence by extension for ‘urgent’. The latter was actually the meaning originally taken up by English, but it has now virtually died out. ‘Present’ was introduced in the mid-16th century (it now survives in the abbreviation inst, used in giving dates to signify ‘the present month’), and by the end of the century this had evolved into the main current sense ‘immediate’.

The noun instant ‘moment’ comes from medieval Latin tempus instāns ‘present time’. Derived from instāns was the Latin noun instantia ‘presence, urgency’. Again it was the latter that originally came into English with instance [14]. The main modern sense ‘example’, first recorded in the 16th century, appears to come ultimately from a semantic progression in medieval Latin from ‘urgency’ to ‘eager solicitation’ and hence to ‘legal pleading’.

Further metaphoricization took it on to ‘new argument or example adduced to counter a previous one’, and hence in due course to simply ‘example’.

=> instance, stand, station, statue
insteadyoudaoicibaDictYouDict
instead: [13] Instead is the English end of a chain of loan translations that goes back to Latin in locō (in loan translations, the individual components of a foreign word or expression are translated into their equivalents in the borrowing language, and then reassembled). The Latin phrase meant literally ‘in place (of)’, and this was translated into Old French as en lieu de.

Middle English rendered the French expression in turn as in stead of or in the stead of (stead ‘place’, now obsolete except in certain fixed compounds and expressions, comes ultimately from the same Indo-European source as stand, station, etc). It began to be written as one word towards the end of the 16th century.

=> stand, station, statue, stead
instigateyoudaoicibaDictYouDict
instigate: see stick
instilyoudaoicibaDictYouDict
instil: see still
instinctyoudaoicibaDictYouDict
instinct: [15] The etymological notion underlying instinct (and also the closely related instigate) is of ‘goading onwards with a pointed stick’. Its ultimate source is Latin instinguere ‘urge onwards, incite’, a compound verb formed from the prefix in- ‘on’ and stinguere ‘prick, goad’. Source also of English distinct and extinct, this goes back to the same root, *stig-, as produced English stick and Latin stīgāre ‘prick, goad’, the ancestor of English instigate [16].

The noun derived from it, instinctus, originally meant ‘incitement, instigation’, but it eventually moved on to ‘impulse’, the sense it had when English acquired it. The more specialized ‘innate impulse’ developed in the mid 16th century.

=> distinct, extinct, instigate, stick
instituteyoudaoicibaDictYouDict
institute: [15] An institute is etymologically something ‘established’ or ‘set up’. Its ancestor is Latin instituere ‘establish’, a compound verb formed from the prefix in- and statuere ‘set up’ (itself a derivative of stāre ‘stand’ and source of English prostitute, statute, etc). The noun derived from this was institūtum, which meant ‘purpose, plan, practice’.

Word and senses were taken over as a package by English, but these meanings are now dead or dying, having been taken over since the 19th century by ‘organization that promotes a particular cause or pursuit’ (this originated in French at the end of the 18th century). The verb institute, however, remains far closer to the original Latin meaning.

=> prostitute, stand, station, statute
instructyoudaoicibaDictYouDict
instruct: [15] The -struct of instruct occurs also in construction, destruction, structure, etc. It comes from the past participle of Latin struere ‘build’. In the case of instruct, combination with the prefix in- produced instruere ‘build, prepare, equip, teach’, whose past participle stem instruct- formed the basis of the English verb.
=> construct, destroy, instrument, structure
instrumentyoudaoicibaDictYouDict
instrument: [13] Instrument comes from the same source as instruct: the Latin verb instruere ‘build, prepare, equip, teach’. From it was derived the noun instrūmentum, which meant ‘tool, equipment’. When introduced into English via Old French at the end of the 13th century it was used for a ‘musical instrument’, but the more general ‘implement’ and the metaphorical ‘means’ soon followed in the 14th century.
=> construct, destroy, instruct, structure
insularyoudaoicibaDictYouDict
insular: see island
insulinyoudaoicibaDictYouDict
insulin: [20] Insulin, a hormone which promotes the utilization of blood sugar, was first isolated in 1921 by F G Banting and C H Best. Its name, which was inspired by the fact that insulin is secreted by groups of cells known as the islets of Langerhans (insula is Latin for ‘island’), was actually coined in French around 1909, and was independently proposed in English on a couple of further occasions before the substance itself was anything more than a hypothesis.
=> isle, peninsula
insultyoudaoicibaDictYouDict
insult: [16] The -sult of insult comes from a word that meant ‘jump’. Its source was Latin insultāre ‘jump on’, a compound verb based on saltāre ‘jump’. This was a derivative of salīre ‘jump’, source in one way or another of English assail, assault, desultory, salacious, and salient. Old French took insultāre over as insulter and used it for ‘triumph over in an arrogant way’. This was how the word was originally used in English, but at the beginning of the 17th century the now familiar sense ‘abuse’ (which had actually developed first in the Latin verb) was introduced.
=> assail, assault, desultory, salacious, salient
insuperableyoudaoicibaDictYouDict
insuperable: see super
insureyoudaoicibaDictYouDict
insure: [15] Insure and ensure [14] are ultimately the same word. And their common ancestor started out, in fact, as a variant of assure [14]. This came via Old French asseurer from Vulgar Latin *assēcūrāre, a compound verb formed from the Latin prefix ad- ‘to’ and the adjective sēcūrus ‘safe’ (source of English secure and sure).

Anglo-Norman had a variant form, enseurer, which produced English ensure. From fairly early on this had been alternatively spelled insure (using the Latinate prefix in-), but it was not until the 17th century that this version became established in the sense ‘provide cover against loss, damage, etc’ (for which previously the more usual term had actually been assure).

=> assure, ensure, secure, sure