police(警察):负责城市管理和社会治安的组织
单词 police 最初和 policy 是同一个单词,其含义与“警察”、“政策”都没有关系,而是表示 civil administration (城市管理)。该词来自拉丁语 politia (城市管理)和希腊语 polis (城市)。英语词根 polis 就来源于此。早在13世纪,法国就出现了专门维持社会治安的武装力量。1254年,路易九世创立“夜间巡警队”。1337年,腓力六世创立“法国骑兵团”,后来改名为“宪兵骑警队”。但是这些武装力量都还没有以 police 命名。1667年,法国国王路易十四创立了“警察副总监”官职,首次用 police 一词来表示当时负责维持社会治安的武装力量。从此以后,单词 police 才含有了“警察”的含义。
1828年,在当时的英国内政大臣 Robert Peel 爵士的主持下,英国通过“大都市警察法案”( Metropolitan police act ),率先建立了现代警察制度。第二年,他组建了伦敦警察部队。从此以后,表示“警察”的 police 一词开始在英国广为使用。
metropolis: [mɪ'trɒp(ə)lɪs] n. 大都市,首府,重要中心。记:metro=matri,母亲+polis城市→母城→大城市,首府
metropolitan: [metrə'pɒlɪt(ə)n] adj. 大城市的,首府的 n. 大城市人,宗主国的公民
cosmopolis:[kɒz'mɒp(ə)lɪs] n. 国际都市。记:cosmo=cosmos,宇宙的,世界的+polis城市→世界性的城市→国际都市
police:[pə'liːs] n. 警察,警方,治安 adj. 警察的 vt. 管辖,维持……的治安
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:police 词源,police 含义。
chalice:圣杯
【发音释义】:['tʃælɪs] n. 大酒杯,圣杯
【词源解释】: chalice ←古法语 chalice (= calice )←拉丁语 calicem (杯子)
单词 chalice 来自法语和拉丁语,本意就是“杯子”,但它指的不是普通的杯子,而是特指在举行宗教仪式所使用的杯子,一般为金属高脚杯。在基督教圣餐礼中, chalice 就是用来盛圣餐葡萄酒的杯子。在非宗教场合, chalice 常作为书面用词用于比喻。
词组习语: poisoned chalice (金杯毒酒,看似诱人其实不好的东西); Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity. (命运给予我们的不是失望之酒 , 而是机会之杯——尼克松)
accomplice:同谋者
【发音释义】:[ə'kʌmplɪs; ə'kɒm-] n. 同谋者,[法] 共犯
【结构分析】: accomplice = ac (无意义前缀)+ complice (同谋者); complice = com (共同)+ plice (结合)→结合到一起→同谋者。
【词源解释】: plice ←拉丁语 plicem ←拉丁语 plicare (结合)
【同源词】: complicity (共谋), complex (复杂的), complicate (交织、使复杂化)
accomplice:共犯,帮凶
前缀 ac- 同 ad-. 词根 ply, 卷进,见 apply, 申请(成为一份子)。 -ice, 名词后缀,此处字母 y 变为 i.
chalice:大酒杯
来自 PIE * kal, 杯子,词源同 calyx, 花萼。进一步来自 PIE * keue, keup, 词源同 cup.
licence:执照,许可证
来自拉丁语 licere, 合法的,许可的,词源同 licit,leisure, 进一步来自 PIE * leik, 提议,交易。引申词义执照,许可证。
license:批准,许可
来自 license 拼写变体。比较 advice,advise,device,devise,vice,vise.
licensed:有售酒许可的
来自 license, 许可证。
license number:车辆登记号码
即执照号,用于车辆登记号码。
license plate:车牌照
即执照牌,特用于车辆牌照。
licensing laws:售酒法
即许可的法规,用于指售酒法。
licentiate:持职业执照者
来自 license, 执照,许可证。
licentious:放荡的,放肆的
来自拉丁语 licere, 合法的,许可的,词源同 licit,leisure. 原义为许可的,后词义贬义化,无所限制的,放荡的,放肆的。
malice:恶意,怨毒
来自拉丁语 malus, 邪恶的,恶毒的, -ice, 名词后缀。
military police:宪兵
比喻用法。
chalice(圣杯):宗教仪式中所使用的高脚杯
英语单词 chalice 来自拉丁语 calicem ,本意就是“杯子”。但 chalice 指的不是普通的杯子,而是特指在举行宗教仪式所使用的杯子,一般为精美的金属高脚杯。在基督教圣餐礼中, chalice 就是用来盛圣餐葡萄酒的杯子。在非宗教场合, chalice 常作为书面语用于比喻,如 poisoned chalice (金杯毒酒,看似诱人其实不好的东西);尼克松的名言“ Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity. ”(命运给予我们的不是失望之酒 , 而是机会之杯。)
chalice:['tʃælɪs] n. 杯,圣杯,圣餐杯
police:警察
关于这一常用词的身世,令天恐怕很少人会去探究。它源出希腊语 poiis (城市),通过拉丁词 politia (政策,政府)和中古法语词 police 于16世纪进入英语。最初词的重音落在第一个音节上,原始词义为“国家政策”( staie policy )。1750年左右,法国建立_第一支现代化的警察部队,这时 police 已含有“执法”( law enforcement )之意。其实这可以说足吐界上最早的警察部队,也是当代各国警察部队的原型。1828年英国通过有争议的“大都市治安洼”( Metropolitan policc act ),提出该治安法的主要是英国内政大臣 Robert Peel 爵士(1788 - 1850)。翌年,他组建了伦敦警察部队。从此以后, police 一词转义为“警察”,并开始在莫国广为使用。 Robert 的昵称是 Bobby ,因此英国人至今在口语中仍然爱用 bobby 一词作为警察的代称。英国英语中还有一个表示“警察”的俚语用词 peeler 则是出自这位内政大臣的姓氏, peel 加表人后缀 -er 构成的。早在1818年 Robert Peel 任爱尔兰首席秘书时,就在那里建立了一支爱尔兰保安队( the IrishConstabuluy ),队员被称为 peeler 。待到1829年伦敦警察部队组建起来以后, peeler 在俚语中也被用以泛指“警察”了,但如今州得很少。至于原义为“马厩总管”的 constable 一词恐怕也是在1829年以后才被赋予“警察”这一新义的。可见,英国英语中表示“警察”的 policeman , bobby , peeler , constable 四个阐同 Robert Peel 或多或少均有关系。
off-license:外卖酒店
off, 离开,此处意为仅提供售酒,不提供喝酒场所, license, 执照。比较 on-license.
on-license:执照售酒
如在酒吧等的售酒,买完酒可以直接饮用。比较 off-license.
police:警察
来自拉丁语 politia, 城市管理,来自希腊语 polis, 城市,词源同 policy,polity. 该词为 policy 对词,后用于指警察。