billionaire:亿万富翁
million 系直接借自古法语,源于意大利语 millione ,按字面义是 a thousand thousands (一千个千),汉语作“百万”。 billion 也直接从法语吸收而来,系由前缀 bi- ‘ two ’(指二次幂)加 million 缩合而成,按字面义是 a million millions (一百万个百万),故汉语作“万亿”。然而在美国 billion 并不指“万亿”,而指“十亿”,近年来英国也日趋把 billion 当作“十亿”来用。 millionaire 也是法语借词,约于1820年进入英语,意为“百万富翁”。皮毛业商人阿斯特( John Jacob Astor ,1763 - 1848)可能是第一位被称为 millionaire 的美国人。而 billionaire 则是由 billion 接 millionaire 的尾部 -aire 构成,始见于1861年,意指“亿万富翁”。第一位被称为美国式 billionaire 的恐怕当数美国实业家洛克菲勒( John D . Rockefeller ,1839 - 1937)。与 million 相关的词还有几个,如 milliard ,系英国英语,相当于美国英语 billion ,即“十亿”,它也借自法语。又如 trillion ,其构成与 billion 类似,系由 tri- three (指三次幂)接 million 之尾部 -llion 缩合而成,它也是法语借词,在英国英语指“百万的三次幂”,在美国英语则指“百万的二次幂”,即“万亿”。但这两个词在英语中都用得不多。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:billionaire 词源,billionaire 含义。
tycoon:巨头,大款
tycoon 直接借自日语“大君”。“大君”原是外国人对幕府时代(1192 - 1867)统治日本的将军( shogun )的尊称。据认为,很可能是19世纪50年代率舰远征迫使日本改变孤立政策而与西方建立贸易和外交关系的美国海军军官 Matthew C.Perry (1794 - 1858)或与日本签订贸易协定(1858)的美国第一任驻日本总领事 Townsend Harris (1840 - 1878)回美国后把这个词带进美国英语中的。南北战争期间,林肯总统( Abraham Lincoln, 1809 - 1865)曾被他的部下,如他的私人秘书 John Hay (1838 - 1905),亲切地称作 tycoon 。到了20世纪初, tycoon 一词常被转用以指洛克菲勒( John Davison Rockefeller, 1839 - 1937)等企业界巨头,最初用 business 作前置修饰语,写作 business tycoon , 以后又把 business 一词省略掉,这一词义一直沿用至今,而且多用于口语,如今也用以指“大款”或“阔佬”。
last hurrah:最后的努力(或尝试);最后的一搏
源出美国作家奥康纳( Edwin O'Connor )所著的小说《最后的欢呼》( The Last Hurrah )。该书描写一位长期担任市长的美籍爱尔兰政治家弗兰克·斯克芬顿( Frank Skeffington )政治生涯的最后几年。他在73岁时还为连任市长进行最后一次努力。1958年这部小说还被搬上荧幕,使 last hurrah 这一用语得以广为流传。它一般多用于喻指“最后的努力(或尝试)”,“最后的拼搏”。