celestial:天上的、神仙
发音释义:[sɪ'lestɪəl] adj.天上的;天体的n.神仙;天堂里的居民
结构分析:celestial = celest(天)+ial(形容词后缀)→天上的→神仙
词源解释:celest←拉丁语caelum(天)
同源词:Selina(赛琳娜←天国似的,美好的);celeste(天蓝色的)
词组习语:celestial body(天体);celestial being(神灵);celestial movement(天体运动)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:celestial 词源,celestial 含义。
human:人,人的,人类的
来自拉丁语homo,人,来自homus,土,词源同humus,humble.比喻用法,即相比于神的永恒而言,人类如同尘土一般卑微的存在。参照《圣经》上帝造人或中国神话女娲造人的传说。该词本身为形容词,其名词词义人缩写自human being.
philistine:缺乏教养的(人),市侩的,平庸之辈
原为《圣经·旧约》中一古代民族名,汉译作“非利士人”或“腓力斯人”o公元前12世纪非利士人(the Philistines)在以色副人到达前不久定居于今巴勒斯坦西南海岸地带,建立了一个基督教《圣经》中称作非利士( Philistia)的古国。我们今天所用的Palestine(巴勒斯坦)一词就意含“非利士人之地”。非利士人很早就掌握了炼铁技术。他们凭借先进的武器不断扩张,屡次战胜了与之争霸的以色列入,曾于公元前1050年左右占领以色列入的部分山区,但最后于公元前10世纪为以色列王大卫所败。因此,在《圣经》中非利士人是以色列人的大敌,被描绘成野蛮好战的民族。然而,philistine 一词直到好几个世纪之后才进入语言之中。1693年(一说1 689年)在德国大学城耶那(Jena)发生了一起城镇居民与大学师生之间的流血争斗,在这一事件中有数人丧生。一位牧师在葬礼上致悼辞,对那些无知的居民宣讲教育的重要性时,引用了基督教《圣经·旧约》《士师记》(]udges)第16章中的一句话:“The Philistines be upon thee,Samson!”(参孙哪,非利士人逮你来了!)这是士师参孙(Samson)的情妇大利拉(D~dilah)趁参孙熟睡之际让人剃除他头上七条发绺后虚情假意对他说的。Philistine的德语对应词Philister立即在德国大学生中流行起来,他们用它来指缺乏教养的城镇居民。又过了约两个世纪,1869年英国诗人和评论家阿诺德(Matthew Arnold,1822 - 1888)在其论著《文化与无政府状态》(Culture andAnarchy)第1章中用了从德语PhiLister移译的Philistine 一词来指“投有文化教养的人”或“平庸之辈”。他枉书中这样写遭:‘‘The people who believe most that our greatness and wel-fare are proved by our being very rich. and who most give their lives and thoughts to becoming rich, are just the very people whom we call Philistines."从此以后,Philistine就在英语中广为使用,逐渐变为一个普通名词,首字母也由大写变小写,而且常用作形容词,表示“缺乏教养的”等义。
正如以色列人把与他们为邻的非利士人看作是野蛮好战的民族一样,古雅典人对皮奥夏人(Boeotian)也持类似看法。皮奥夏( Boeotia)乃古希腊一具有独特军事、艺术和政治历史的地区。但雅典人认为皮奥夏人对文学艺术一无所知,像牛一样愚钝。嗣后,Boeotian作为Philistine的近义词进入了英语,表示“没有文化教养的(人)”、“迟钝的(人)"等义,但该词远不如phiListine常用。其吏,诗人品达(Pindar)和传记作家普卢塔克(PLutarch)等古希腊名人都是出自该地区的。
business:生意,事务
business源自古英语bisignis,而bisignis由bisig‘busy’和-nis‘-ness’构成,相当于“busyness”,含有being busyabout something(忙碌)之义。business在词义上几经演变,由最原始的“焦虑”、“关心”到后来的“活动”、“勤勉”,直至现代英语的“生意”、“事务”、“职责”、“工商企业”等义。
woman:妇女
妇女何以在英语中作woman,向来有各种各样的说法。1576年英国诗人、剧作家盖斯科因(George Gascoinge, 1525-1577)认为,woman一词系由woe-man演变而来,因为女人往往是男人苦恼(woe)之源。1619年英国一位游记和探险作品的编纂者珀切斯(Samuel Purchas, 1577-1626)说,woman即womb-man(有子宫的人),mother之古英语形式modor亦有子宫之意。
其实,woman源于古英语wīfmann,其中wīf意为wife或female,现代英语的wife即由此演化而来,而mann则意为human being,即是现代英语的man,换言之,man原本乃是中性词,可指“男人”,也可指“女人”。到了中古英语时期,wīfmann因其中f受m的同化而演变为wimman,复数形式作wimmen。这很可能是当今英语中woman的复数形式women读作/ˈwɪmɪn/的原因。
integrity:完整,完全,完善;正直,诚实,诚恳
词根词缀: in-不,无 + tegr(-tag-)接触 + -ity名词词尾
这里ity是抽象名词后缀,加在形容词性的词根(或单词)之后,表示“condition or quality of being”。前缀in表示否定,tegr实际来自词根teg,表示什么呢?表示to touch接触、触摸。所以粗略来看,integr就是没有(被别人)接触过,而integrity的完整意思就是“the condition of not being touched”没有被触摸过的状态。试想,一个没有和外界接触过的事物当然会是完整无缺的。而词根teg-实际上还有tang-,tact-,tig-,ting-等变体存在。
predicament:情况,困境,窘境
来自拉丁语praedicamentum,预测之事,分类,品质,词源同predicate.后借用该拉丁词来翻译希腊语kategoria,分类,该词为古希腊哲学家亚里士多德对当时的社会进行分类后创造出来的词,共十类,即being,quantity,quality,relation,place,time,posture,possession,action,passion.引申词义情况,状况,后特别用于指不好的情况,即困难,窘境。
-ship:英语后缀
英语本土后缀-ship就是shape的体现,与shape同源。这个-ship后缀表state, condition of being,所以说friendship ['fren(d)ʃɪp] n.友谊;友爱;友善,就是the state or condition of being friends。两个或多个人,互相关心支持鼓励,时间长了,就塑造(shape)成了friends的关系。
servile:奴隶的;奴性的;卑屈的
词根serv-表奴隶,-ile 形容词后缀,同根词如:
servant: ['sɜːv(ə)nt] n. 仆人;公务员;雇工
serve: ['sɝfdəm] n.农奴境遇;农奴身份(state of being a serf)。
wedlock:已婚(状态)
这个词乍一看像是个复合词,由wed和lock合成。从其释义“已婚(状态)”来看,将wedlock理解成being locked in marriage也未尝不可。但若追本溯源,我们会发现,其中的lock并非我们所熟悉的lock,不含“锁”或“拴住”的意思。wedlock源于古英语wedlāc,由wedd 'pledge'(誓言)加名词后缀lāc 'activity'(活动)构成,原义为marriage bond(婚约)或nuptial vow(婚誓),这反映在to keep wedlock,to break wedlock这样一些早先的短语中。13世纪以后,也许是因为词形变化的缘故,又受了lock词义的影响,wedlock开始用以表示“已婚状态”或“结婚生活”,且多用于(born) in wedlock(婚生的),(born) out of wedlock(非婚生的,私生的)这两个搭配中。