racket:喧嚷(声),敲诈;球拍
作“吵闹声”解的racket是16世纪进入英语的,原来很可能是个象声词,模仿骰子的碰击声构成的,就如crack,bang等词。昔日英国扒手在扒窃时往往在街上制造骚动,以转移被扒者的注意力。为此1697年英国通过一项法令,禁止在城市街道投掷爆竹及其他足以引起骚动之物。扒手的这一惯用手法使racket 一词从原义引申出“诡计”、“诈骗”、“敲诈”、“骗局”等义,最初用于英国俚语。这些词义以后渐被废弃,racket也一度消声匿迹,直至美国禁酒时期(1919 -1933)才又和其派生词racketeer(诈骗者),racketeering(敲诈勒索)二词一起在美国英语露面。1928年racketeering 一词对英国读者如此陌生,以致《每日快报》(Daily Express)不得不对此作了如下注释;“Racketeering is the new word that has been coined in America to describe the big business of organized crime.”另有一种关于racket词源的说法,认为racket乃中世纪一种骰子游戏。
作“(网球等的)球拍”一义解的racket也是16世纪进入英语的,但它出自另一完全不同的词源。它借自法语raquette,源于阿拉伯语raha(t)‘palm of the hand’(手掌),因此也可拼作racquet。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:racket 词源,racket 含义。
ignore:不理,忽视
从表面上看,ignore一词是源自旧时法律用语ignoramus。ignoramus原为拉丁语,含有“驳回”之意。假若大陪审团在诉状背后写下ignoramus,法院就可置之不理。据此,ignore被赋予“不理”、“忽视”及“驳回”等义。严格地说,ignore连同ignoramus都源于拉丁语ignorare‘not to know’。 ignore一出现就受到英国化学家玻意耳(Robert Boyle,1627 -1691)的青睐,他用该词用得非常频繁。然而,直至19世纪ignore还在遭到迂腐文人的蔑视和排斥。词典编纂者约翰逊( Samuel Johnson,1709 - 17 84)在他所编的《英语辞典》中谈及该词时这样写道:“This word Boyle endeavoured to introduce,but it has not been received.”(虽然玻意耳力图引进该词,但迄今未获承认。)
envoy:使者,使节
该词源自法语动词envoyer的过去分词形式envoye‘sent’(被派遣的),其终极词源乃古法语en voie‘on the way’(在途中,在进行中)。所以envoy的字面义就是one who has been sent on the way to carry out a mission(被派遣去执行使命的人),在外交用语中即指“使者”或“使节”。
visa:签证
visa是个很普通的词,意思是“签证”,可用作名词,也可用作动词,19世纪初借自法语visa,而法语visa则源自拉丁语vīsa,是拉丁短语carta vīsa之缩略,相当于英语the document (has been) examined/verified(公文已验)。
shebang:陋屋,住所,整个,一切
美国内战时士兵俚语,词源不详。可能改写自 shebeen,简易棚屋搭建的非法售酒处,或来自 法语 chabane,棚屋,小木屋,词源同 cabin.或纯属拟声构词,模仿用木头临时搭建的屋子嘎 吱嘎吱的声音,比较 bang,击打声。常见于习语 the whole shebang,全部家当,一切。