pajama(睡裤):印度、波斯人穿的宽松裤子
英语单词pajama(美式英语写为pyjama)是个地道的外来词,来自印地语pajama,而后者来自波斯语paejamah,由pae(leg)+jamah(clothing)构成,字面意思就是“leg clothing”,即“裤子”的意思,指的是印度、波斯等人常穿的一种宽松裤子,用绳子系在腰上,既可以在晚上睡觉时穿,也可以在白天当做休闲服穿。
欧洲人原本流行穿着长袍入睡。到了1880年左右,西方开始流行东洋风。人们将pyjama 这种服装从亚洲殖民地带回本国,从此便成为男性的睡裤,并还为此配上了睡衣。不过,裤装睡衣成为主流却是半个世纪之后的事情了,其导火线是1934年的电影《一夜风流》(It Happened One Night),当时以性感著称的男演员克拉克·盖布尔(Clark Gable)在片中有穿着裤装睡衣就寝的画面,裤装睡衣才真正成为主流。
1920年代末期至1930年代,裤装睡衣也快速地在女性之间普及开来。当时女生们流行穿着睡衣通宵聚会,举行所谓的“睡衣派对”。
和trouser(裤子)一样,pajama通常以复数形式pajamas出现,因为它有两个裤管。
pajama:[pə'dʒɑːmə] n.睡裤,裤装睡衣
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:pajama 词源,pajama 含义。
superman:超人,能力非凡的人
superman 一词是1903年由英国剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw,1856-1950)通过他的剧作 Man and Superman (《人与超人》)引进英语的。它直接译自创立“超人哲学”的德国哲学家尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)杜撰的 übermensch。尼采哲学中的 übermensch 是指通过选拔和淘汰进化而成的理想之人或完人。他在《扎拉图斯如是说》(Thus Spake Zarathustra,1883)中特别加以引用。若按字面直译,本应作“overman”或“beyondman”,但萧伯纳不喜欢 üermensch 一词的读音,所以 über 这一部分就改用拉丁前缀super- 来译。1938年美国一本连坏画以superman 为名,主角是一位名叫 Clark Kent 的superman 。嗣后,superman 又成为电视系列片乃至电影的片名和主角。这个词就是这样地得到了普及。随之而来,英语出现了许多冠以前缀super- 的新名词,如 superwoman (女超人),superstar (超级明星)等。
kleenex:纸巾
kleenex 纸巾
1924年美国威斯康星州Kimberley-Clarke公司首次生产了一种当手帕或擦脂粉用的柔软手纸。它的主要特点是随用随弃。这种纸巾最初以Celluwipes为牌名,以后更名为Kleenex-Kerchiefs,最后又略作Kleenex。由于这种新产品先前没有自己的属名,加之它的牌名在日常生活中被人们反复使用,所以以后逐渐转化为“纸巾”的属名,首字母也由大写变为小写了。
hooverize(节约粮食):厉行节约的美国总统胡佛
美国第31位总统胡佛(Herbert Clark Hoover)在第一次世界大战期间曾经担任美国粮食管理局的领导,他坚信“粮食能够赢得战争”(food will win the war),并将其作为口号,在美国大力推行节约粮食政策,甚至还制订了可以节约粮食的一周食谱。因此,美国政府的宣传人员就使用hooverize一词来表示“节约粮食”。
hooverize:['hu:vəraiz] v.节约粮食,厉行节约