趣词首页 公众号 小程序

bastard(私生子):诞生于驮鞍之上的孩子

在中世纪法国普罗旺斯地区,当地的赶骡人在乡村小店投宿时,往往将驮鞍铺开当做临时床铺使用。有些人生性风流,免不了拈花惹草,不少私生子就诞生于这样的驮鞍上,所以法国人管这种私生子称为“驮鞍之子”。法语中表示“驮鞍”的单词是bast。英语单词bastard就是由bast加上表示人的名词后缀ard构成。后缀ard含有蔑视之意,如coward(胆小鬼)。bastard一词当初仅表示非婚生子,并无贬义,如征服英国的威廉一世就被称为William the Bastard(私生子威廉)。14世纪后期才逐渐衍生出“不纯、不真实”的含义,19世纪后开始用作骂人的脏话,相当于中文中的“杂种、王八蛋”。

bastard: ['bɑːstəd; 'bæst-] n.私生子,杂种,王八蛋adj.私生的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bastard 词源,bastard 含义。

burrito:(墨西哥)肉馅饼

西班牙语。来自burro, 小驴,因这种馅饼像小驴驮的铺盖卷而得名。

veterinary:兽医的

来自拉丁语veterinum,驮畜,驮兽,词源同veal,wether.引申义兽医。

humpback:驼背

hump,驮背,back,背。

bastard:私生子

古法语有个短语fils de bast,字面意思是son of a packsaddle(驮鞍上生的儿子)。据传,中世纪法国普罗旺斯地区的赶骡人常将驮鞍当作临时床铺使用,不少私生子是在这种床铺上出生的,故人们便用该短语婉称私生子,意为“私生子”的英语bastard 一词即源于该短语,更确切地说是由其中的bast(驮鞍)衍化而来。从19世纪初以眦来bastard开始贬义化,如今更多地被作为粗俗语用以骂人,若要表示“私生于”或“非婚生子”则常以love-child一词代之。

  bastard的近义词bantling(小杂种)其来历有点相似。它源自德语Bank‘bench’(长凳),不同的是,孩子不是在驮鞍上而是在长凳上出生的。

  

packhorse:驮马

pack,包裹,horse,马。即驮包裹的马。

ridge:山脊,山脉

来 自 古 英 语 hrycg, 人 的 背 部 , 驮 畜 的 背 部 , 来 自 Proto-Germanic*hrugjaz, 背 , 来 自 PIE*skreuk,*sker,弯,转,词源同 ring,curve.后引申词义山脊,山脉。

easel:画架;黑板架

它的直接词源是荷兰语ezel(画架),最终来自拉丁语asinus(驴),这也是单词ass(驴)的来源。easel和ass是同源的,“驴”是人们用来驮货物的,而“画架”是人们用来背画板的,用处很相似,这就是这俩词之间的关系。

last straw:使人无法承受的最后一击

骆驼(camel)素以耐力著称,它可以多天不吃不喝,驮着重物在一望无垠的沙漠中行走。但凡是皆有限度,骆驼的负载能力亦然。据说,最强壮的骆驼的最大负载量约为1200磅,一旦超过了极限,骆驼就会承受不了,英语谚语It is the last straw that breaks the camel's back. (最后一根稻草压断了骆驼的脊背)形象地说明了这个道理。该谚语可能系英国作家狄更斯(Charles Dickens)所创,他在《董贝父子》(Dombey and Son)中写了as the last straw breaks the laden camel's back 这样的语句。但狄更斯这种说法来自一个更为古老的谚语 It is the last feather that breaks the horse's back.(最后一根羽毛压断马的脊背)。后来人们往往将前一个谚语缩短为straw that breaks the camel's back 或 the last straw, 用以喻指一系列重压、打击之外使人无法承受的最后一击或最终导致失败(或垮台)的因素。

ridge:山脊,山脉

来 自 古 英 语 hrycg, 人 的 背 部 , 驮 畜 的 背 部 , 来 自 Proto-Germanic*hrugjaz, 背 , 来 自 PIE*skreuk,*sker,弯,转,词源同 ring,curve.后引申词义山脊,山脉。

veterinary:兽医的

来自拉丁语 veterinum,驮畜,驮兽,词源同 veal,wether.引申词义兽医。