gospel(福音):极好的消息
“福音”本是一个基督教的术语,指耶稣的言论及其门徒们传播的教义。在拉丁文中,福音叫做euangelium。其中,eu是“好”的意思,如eugenics(优生学)、eulogize(赞美)、euphemism (委婉的词语);angelium是“消息”的意思,天使angel与其同源。
基督教传入英国后,英国人将拉丁文euangelium意译为古英语单词godspell,其中,god等于good(好),spell表示消息、信息。后来,godspell的拼写逐渐演变成了现代英语中的gospel。
gospel一词现在已经逐渐走出宗教领域,应用于更多场景,用来表示任何主义、信条。
gospel:n.福音,真理,信条adj.福音的,传播福音的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:gospel 词源,gospel 含义。
prosody(韵律):古希腊语中天然的音乐属性
古希腊文化一个重要特点就是音乐和诗文的交融。雅典人的基础教育包括三门课程:音乐、文法和体操。在希腊,表示“音乐”的单词(英语单词music的词源)不仅仅指曲调,同时还包括了文学、诗歌和舞蹈,与专司诗歌乐舞的艺术女神缪斯(Muse)紧密相关,在广义上相当于“文艺”,在狭义上相当于“诗乐”,是诗歌与音乐的结合,柏拉图就大力推崇这种“诗乐”教育。这种诗乐交融的特点还体现在希腊的吟唱传统上。希腊的吟唱文化渊源流传,吟唱诗人层出不穷,希腊神话几乎都是以吟唱方式流传下来的,如著名的荷马史诗。
古希腊的这种诗乐交融,很大一个原因在于古希腊语言的特征。古希腊语言本身就具有特别适合吟唱的音乐属性,它的元音和辅音相互交替,相互呼应,并且每个单词都以柔和的音节收尾。所以古希腊语读起来抑扬顿挫、朗朗上口,特别适合吟唱。
正因为古希腊语所固有的这种音乐属性,英语中表示“韵律”的单词prosody就来源于古希腊语。它源自希腊语prosoidia,由pros(to, 朝向)+oide(歌曲,诗歌)构成,意思是“诗歌的唱法、韵律”。而英语单词accent(口音、重音)也来源于此。它来源于拉丁语accentus,是对希腊语prosoidia的意译,所以含义一样,本意表示一句话或一个词的唱法、发音法。
prosody:['prɒsədɪ] n.韵律,韵律学,作诗法,诗体学
accent:['æks(ə)nt; -sent] n.口音,重音,重音符号vt.重读,强调,带……的口音
accentuate: [ək'sentʃʊeɪt; -tjʊ-] vt.强调,重读,突出
nirvana(涅槃):佛教修行的最高境界涅槃
nirvana旧译“泥洹”,意译“灭度”。或称“般涅槃”,意译“入灭”、“圆 寂”。佛教全部修习所要达到的最高理想。一般指通过修持断灭“生死”轮回而后获得的一种精神境界。佛教认为,信佛的人,经过长期“修道”,即能“寂灭”一 切烦恼、“圆满”一切“清净功德”。这种境界,名为“涅槃”。在佛教史籍中,通常也作为死亡的代称。后来,人们在写文章时就把“涅槃”作为“死亡”的代称来使用。
nirvana:[nɪə'vɑːnə] n.涅槃,超脱
predicament(困境):亚里士多德提出的“范畴”的拉丁文意译
英语单词predicament来自拉丁语predicamentum,而后者是对古希腊哲学家亚里士多德所提出的术语“范畴”(英语category, 希腊语kategoria)的拉丁语意译。predicament的字面意思是“所宣称、断言的东西”,等于category,与predict(预 言)、predicate(断言、谓语)词源相同。predicament原本表示“范畴”,后来词义演变为“状态、情形”,最后专指“令人难受而又难以 摆脱的情形”,即“困境”。
predicament:[prɪ'dɪkəm(ə)nt] n.困境,窘况,状态
Christ(基督):基督教中的“救世主”
英语单词Christ源自希腊单词khristos,是对希伯来语mashiah的 意译。希伯来语mashiah的意思就是the anointed(被膏立者),大写的Mashiah用来特指上帝指派的救世主。从Mashiah经过希腊语、拉丁语直接产生了英语单词 Messiah(弥赛亚,救世主),而对mashiah的意译则产生了英语单词Christ(基督),其实它们同源同意,只是经历了不同的演变路径而已。 不过,Christ现在是基督教的专用名词,专指耶稣(Jesus),因为基督教相信他就是弥赛亚,是上帝的儿子,被上帝派来为世人赎罪的。而犹太教并不 承认耶稣是弥赛亚。相反,他们对自称“弥赛亚”的耶稣相当愤怒,认为是对上帝的亵渎。尤其是犹太教中掌权的祭司们,担心耶稣会剥夺他们的领导权,因此他们 率领愤怒的犹太暴民,向当时统治耶路撒冷的罗马总督施加压力,逼着他处死了耶稣。从此以后,基督教就和犹太教结下了梁子,犹太人成了基督教徒心目中杀害耶 稣的罪人,这就是基督教世界反犹太人思想的主要原因。
Christ:[kraɪst]n.基督,救世主,耶稣
Messiah:[mə'saɪə]n.弥赛亚,救世主
accentuate:强调
发音释义:[ək'sentʃʊeɪt; -tjʊ-] vt. 强调;重读
结构分析:accentuate = ac(=ad,去)+cent(吟唱)+uate(动词后缀)→拖长音调唱出→重读→强调。
词源解释:cent←拉丁语cantus(吟唱)
背景知识:古希腊韵文读起来抑扬顿挫、朗朗上口。希腊语中将希腊韵文的这种特点称为prosoidia,拉丁文则将其意译为accent,字面意思就是to sing(吟唱),表示抑扬顿挫地说话,就像是在唱歌一样。不同地方的人在说同一种语言时,由于重音落的位置不同,所以表现出不同的口音。所以accent又含有“口音、重音”的意思。
同源词:chant(诵扬、圣歌),accent(口音、重音)
macabre:可怕的,恐怖的
来自古法语danse Macabre,即dance of Death,词源不详。可能来自对拉丁语Chorea Machabaeorum的意译,即Maccabees Chorea.其中Maccabees为犹太教世袭祭司家庭,在公元前2世纪至1世纪时为抵抗希腊和叙利亚联军的入侵,家庭成员大量战死。后世根据这一历史改编成戏剧展现了这段悲惨的故事。引申词义可怕的,恐怖的。参照百度百科马加比家族。
amen:阿们,阿门
amen乃犹太教徒和基督教徒祈祷(或圣歌)结束时的常用语,表示同意、肯定或愿望。它源自希伯来语amen,在希伯来语中原意为verily(确然),truly(真实地),so be it(但愿如此),通过《旧约》中的摩西法律(Mosaic law)被引进基督教,汉语通常将amen音译作“阿们”或“阿门”,有时也意译为“诚心所愿”。
vermouth:味美思酒,苦艾酒
vermouth这一酒名直接借自法语,而法语名称则源自意为wormwood(苦艾)的德语Wermut。苦艾是一种具苦味的植物,一直作为该酒的传统成分,其他成分还有肉豆蔻、黄春菊、海索草等约40种香料和香草。汉语把vermouth意译为“苦艾酒”或音译为“味美思酒”。
yahoo:野蛮人;粗汉
英国作家、讽刺文学大师斯威夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)最著名的作品是寓言小说《格列佛游记》(Gulliver's Travels, 1726)。该小说共分四卷,以格列佛船长的口吻叙述周游四国的情景。第四卷把格列佛带到贤马国,统治者是文明的、有理智和人性的马群,这里的马叫做Houyhnhnm(可音译为“胡乙姆”或意译为“贤马”)。在这个岛上生活的另一种族是人形动物Yahoo(可音译为“牙呼”),他们被Houyhnhnm用来做仆役。虽然Yahoo长得和人一模一样,但他们丑陋、贪婪、忌妒、野蛮、凶残,从外表到内心都令人憎恶,可以说是罪恶的化身。
斯威夫特这部讽刺小说乃是英国文学作品中的经典之作,因此他书中所自创的Yahoo一词常被世人传用,久而久之变成了一个喻指“野蛮人”、“粗汉”、“不文明的人”或“蠢货”的普通名词。美国名记者Steward Alsop曾在其所写的The Center (1968)一书中将歇斯底里的美国反共参议员麦卡锡(Joseph McCarthy, 1908-1957)比作Yahoo(粗野的政客)。
美国英语中有一个表示高兴、兴奋的感叹词也拼作yahoo,和上述yahoo不是同源词。另外,著名专业搜索网站Yahoo(雅虎)的名称也与此没有什么联系,它是Yet Another Hierarchical Officious Oracle之首字母缩略。
miniskirt:迷你裙
“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
prosody(韵律):古希腊语中的天然韵律
古希腊语具有特别适合吟唱的音乐属性,它的元音和辅音相互交替,相互呼应,并且每个单词都以柔和的音节收尾。所以古希腊语读起来抑扬顿挫、朗朗上口,特别适合吟唱。英语中表示“韵律”的单词prosody就体现了古希腊语所固有的这种音乐属性。它源自希腊语prosoidia,由pros(to, 朝向)+oide(歌曲,诗歌)构成,意思是“吟唱出来”。而英语单词accent(口音、重音)也来源于此。它来源于拉丁语accentus,是对希腊语prosoidia的意译,所以含义一样,表示一句话或一个词的唱法、发音法。
Cambridge:剑桥,剑桥大学
剑桥是音译与意译合成的地名。英文Cam——bridge,发音“坎布里奇”,bridge是桥的意思,Cam在闽粤方言中发音如“剑”。就是剑河之桥的意思。这里确有一条剑河,在市内兜了一个弧形大圈向东北流去。河上修建了许多桥梁,所以把这个城市命名为剑桥。剑桥,也称康桥(按普通话音译和意译结合的翻译,如徐志摩著名的诗歌《再别康桥》)是世界上最古老的桥。剑桥,与牛津一样,是座令人神往的传统大学城。剑桥同牛津一样,也有大学(剑桥大学【University of Cambridge】)。
Rocky Mountains:落基山
意译于生活在美国中北部和加拿大中部的部族克里人(Cree)语言中的as-sin-wati一词。克里人生活在大平原北部。从那里遥望落基山,就像一大堆石头,因此他们将落基山叫做as-sin-wati,意思就是“岩石的山”。后来英国人根据意思把这座山叫做Rocky Mountains,意思也是“岩石的山”。
neon light:霓虹灯
霓虹对应 neon,为音译并兼顾意译,Neon 本是化学元素周期表中的“氖”元素,其单质为惰性气体“氖气”,所以这个词组意译应为“氖气灯”。
中文的“霓”、“虹”都是光学现象,“虹”为彩虹,是我们所熟知的光线折射现象,而“霓”则是二次反射后的彩虹,颜色顺序与彩虹相反,并且更加暗淡不易发现。用两个光学现象的字来翻译一种发光的灯具,并且读音相近,还是颇有创意的。