趣词首页 公众号 小程序

ignoramus(笨蛋):表示“驳回起诉”的法律术语

16世纪中叶,ignoramus作为一个法律术语来使用,如果陪审团认为起诉书的证据不足,不能构成起诉,则在起诉书背面写上ignoramus,该词出自拉丁文ignorare(不知道,即英语中的ignore),意思是“我们不知道”。起诉的人拿到上面写有ignoramus的起诉书就知道自己的起诉被驳回了,往往会生气地大骂陪审团是一帮笨蛋。所以ignoramus一词逐渐衍生了“笨蛋”的意思。1615年,英国作家罗戈(George Ruggle)写了一部名为Ignoramus的剧本以讽刺律师的傲慢与无知。该剧大获成功之后,ignoramus被专门用来讥讽律师,但后来又推广到普通人身上,只要嫌对方“笨”,都可以用该词来形容。

ignoramus:[,ɪgnə'reɪməs] n.无知的人,不学无术的人

ignore: [ɪg'nɔː] 忽视,不理睬,驳回诉讼

ignorant: ['ɪgn(ə)r(ə)nt] adj.无知的,愚昧的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ignoramus 词源,ignoramus 含义。

chevalier(骑士):法国贵族的最低级别

英语单词chevalier和cavalier都表示“骑士”、“武士”,它们有什么联系和区别呢?其实,它们词源相同,都来自拉丁语caballarius,意思是horseman(骑马的人)。不同的是,cavalier是从意大利语进入英语的,仅仅表示一种职业,如军队中的“骑兵”,而chevalier是从法语进入英语的,除了“骑士”本意外,还是一种贵族身份和荣誉称号。在法国,chevalier是贵族等级中最低一层,且不可世袭。

chevalier:[,ʃevə'lɪə] n.骑士,武士

cavalier: [,kævə'lɪə] n.骑士,武士adj.傲慢的,漫不经心的,无忧无虑的

abigail(侍女):《圣经》中大卫王的妻子亚比该

英语单词Abigail是个女性名字,通常翻译为“阿比盖尔”,而小写的abigail通常表示“侍女”,其中缘由与《圣经》中的一个人物有关。

《圣经·旧约》中记载,大卫王在落魄之时,曾求助于一个名叫“拿八”的富户,因为大卫王的部下曾经保护过他的牧人和羊群。但拿八为人刚愎凶恶,不仅拒绝了大卫王的求助,还出言不逊。大卫王十分愤怒,就率军前去攻击拿八。拿八有位美貌而又贤惠的妻子,名叫“亚比该”(Abigail,在希伯来语是“父亲的喜悦”之意),闻知其事,赶紧准备厚礼,在半路上迎接大卫王,谦卑地自称奴婢,向大卫王赔礼道歉,请求宽恕,劝阻大卫王勿犯杀人之罪。大卫王接受了亚比该的道歉,率部离开。十天后,拿八遭天谴暴毙。大卫王感激亚比该劝阻自己行恶,就娶其为妻。

英文版的《圣经》出版后,英国戏剧家鲍蒙特和弗莱彻合写的剧本《傲慢的夫人》(The Scornful Lady)中的女仆也取名为Abigail。后来,许多作家群起仿效,在其作品中以Abigail作为女仆的名字。更巧的是,英国的安妮女王身边就有一位臭名昭著的女侍臣就叫做Abigail Hill。由于有Abigail反复被用作侍女的名字,所以单词abigail一词就成了侍女的代名词了。

abigail:['æbɪ,gel] n.侍女,女仆,丫鬟

cavalier:骑士

发音释义:[,kævə'lɪə] n.骑士;武士;绅士;有骑士精神的男人;男伴adj.勇敢的;傲慢的;漫不经心的

结构分析:cavalier = cavali(马)+er(的人)→骑马的人→骑士

词源解释:cavali←通俗拉丁语caballus(马)

同源词:chevalier(骑士);cavalry(骑兵、骑兵部队)

单词knight、cavalier、chevalier、cavalry都含有“骑士”的含义,区别在于:knight来自古英语,表示“骑士”这种贵族身份,不是随便找匹马骑上去就是knight。chevalier和knight差不多,都表示贵族身份。但chevalier来自法语,所以指的是法国的“骑士”。cavalier来自意大利,不是贵族身份,仅仅表示骑兵、骑手,后来才衍生出“绅士”、“有骑士精神的男人”之意,但并非贵族身份或荣誉称号。cavalry则完全是固守本意,仅仅表示骑兵、骑兵部队这种兵种,骑兵兵种消亡后表示装甲兵种。

bumptious:自以为是的

发音释义:['bʌm(p)ʃəs] adj.自以为是的;傲慢的;自高自大的

结构分析:bumptious = bump(碰撞)+tious(形容词后缀)→四处碰撞的→自以为是的,傲慢的

brash:鲁莽的、粗鲁的

发音释义:[bræʃ] adj鲁莽的,性急的;粗鲁的;放肆无礼的;自负的,傲慢的;易碎的n.碎片;骤雨

词源解释:美式英语,来源不详

词组习语:brash ice(碎冰)

助记窍门:brash→be rash(鲁莽的)→鲁莽的、粗鲁的

arrogate:霸占

发音释义:['ærəgeɪt] vt. 冒称有权;霸占;没来由地将…归属于

结构分析:arrogate = ar(=ad,去)+rog(要求)+ate(动词后缀)→没理由地索要→霸占

词源解释:rog←拉丁语rogare(要求)

同源词:rogation(祈祷、法律草案),abrogate(废除←要求去掉)

衍生词:arrogant(傲慢的←爱颐使气指的),arrogance(傲慢)

attitude:态度

aptitude的变体。原指绘画或雕像时模特的姿势,通常都看起来比较优雅,后指傲慢的态度。

braggadocio:傲慢

来自英国著名小说家斯宾塞创作的人物Braggadocchio, 一个喜欢吹嘘而傲慢的人,来自brag, 吹嘘。

chivalrous:彬彬有礼的

来自拉丁词caballus, 马,原指骑士精神的,有礼貌的。比较cavalier, 骑士精神的,傲慢的。

cockade:帽章(显示军衔,政党身份等)

来自cock, 公鸡。字面意思即像公鸡一样趾高气扬的,傲慢的。

fastidious:挑剔的,讲究的,苛求的

来自拉丁语fastus, 傲慢,骄傲,蔑视。其原义为骄傲的,过于骄傲的。并引申相关词义。

haughty:高傲的,傲慢的

来自法语haut,高的,高等级的,来自拉丁语altus,高的,词源同altitude,exalt.插入字母h,字母l软化在u,拼写受height影响。由高的引申词义高傲的,傲慢的。

hauteur:高傲,傲慢

来自法语haut,高的,高等的,来自拉丁语altus,高的,词源同altitude,exalt.引申词义高傲,傲慢。

hubris:傲慢,狂妄

来自希腊语hybris,对神的放肆无礼。引申词义傲慢,狂妄。

insolent:无礼的

in-,不,非,-sol,自己的,词源同sole,self.即不像自己平时的表现,引申词义反常的,过界的,最后过渡到傲慢的,无礼的。

jaunty:心满意足的,洋洋得意的,自信满满的

来自古法语gentil,出身高贵的,友好的,愉悦的,词源同gentle,gentleman.并由出身好的引申傲慢,得意等相关词义。

nemesis:报应,给以报应者

该词源出希腊神话。在希腊神话中Nemesis是最古老、最受尊敬的女神之一。最初她被视为道德、伦理和命运的化身,后义变成报应女神、复仇女神,专门惩治那些追求享乐和过于傲慢的人。她有一别名叫Adrastia,意即“神力无边,人人俯首”。nemesis 一词来自希腊语nemein,‘give what is due’(给予应得的),所以在现代英语用法中,nemesis常转义为“报应”、“报复”或用作“复仇者”、“给以报应者”的代称,有时也指“强有力的对手”。

supercilious:目空一切的,目空无人的

在身势语中翘鼻子( cock one's nose)表示轻蔑,竖眉毛(raise/lift one's eyebrows)也表示轻蔑。supercilious 一词源自原义为“眉毛”的拉丁语supercilium(super‘above’十cilium‘eyelid’)。由于竖眉毛所带有的含义,supercilium的词义就引申为“傲慢”。这样,supercilious用以表示“傲慢的”、“轻蔑的”、“目中无人的”或“目空一切的”就不难理解了。

surly:粗暴的,不友好的,脾气暴躁的   

surly往往被作为词义变化由褒而贬的一个英语例词。从14至16世纪它原作sirly,是从sir(爵士)派生的,故含有lordly(高贵的),chivalrous(侠义的),majestic(威严的)等义,常用以形容中世纪的骑士和出身高贵的绅士。但由于这些人盛气凌人,不可一世,sirly的意义逐渐发生了贬降,以后变为“傲慢的”、“自大的”,最后又进而引申为“粗暴的”、“不友好的”或“脾气暴躁的”。