AlgeriayoudaoicibaDictYouDict[Algeria 词源字典]
North African country, named for Algiers, city chosen by the French as its capital when they colonized it in 1830 + Latinate "country" suffix -ia. The city name is Arabic al-Jazair, literally "the islands," in reference to four islands formerly off the coast but joined to the mainland since 1525. A resident of the place formerly was an Algerine (1650s), and the word was practically synonymous with "pirate" in English and U.S. usage early 19c.[Algeria etymology, Algeria origin, 英语词源]
ChappaquiddickyoudaoicibaDictYouDict
place in Dukes County, Mass., from a native New England Algonquian language, literally "island adjacent to the mainland."
Rhode IslandyoudaoicibaDictYouDict
U.S. state, the region is traditionally said to have been named by Italian explorer Giovanni da Verrazzano when he passed through in 1524, based on an imagined similarity between modern Block Island and the Greek Isle of Rhodes. More likely from Roodt Eylandt, the name Dutch explorer Adriaen Block gave to Block Island c. 1614, literally "red island," so called for the color of its cliffs. Under this theory, the name was altered by 17c. English settlers by influence of the Greek island name (see Rhodes), and then extended to the mainland part of the colony. Block Island later (by 1685) was renamed for the Dutch explorer.
shore (n.)youdaoicibaDictYouDict
"land bordering a large body of water," c. 1300, from an Old English word or from Middle Low German schor "shore, coast, headland," or Middle Dutch scorre "land washed by the sea," all probably from Proto-Germanic *skur-o- "cut," from PIE *(s)ker- (1) "to cut" (see shear (v.)).

According to etymologists originally with a sense of "division" between land and water. But if the word began on the North Sea coast of the continent, it might as well have meant originally "land 'cut off' from the mainland by tidal marshes" (compare Old Norse skerg "an isolated rock in the sea," related to sker "to cut, shear"). Old English words for "coast, shore" were strand (n.), waroþ, ofer. Few Indo-European languages have such a single comprehensive word for "land bordering water" (Homer uses one word for sandy beaches, another for rocky headlands). General application to "country near a seacoast" is attested from 1610s.
terra firma (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1600, "part of the Italian mainland ruled by Venice," from Modern Latin terra firma, literally "firm land," from Latin terra "earth, land" (see terrain) + firma, fem. of firmus "strong, steadfast" (see firm (adj.)). Meaning "the land" (as distinct from "the sea") is first attested 1690s. Hakluyt and Sandys also used English firm (n.) to mean "the firm land, the mainland, terra firma."
tombolo (n.)youdaoicibaDictYouDict
sand-bar joining an island to the mainland, 1899, from Italian tombolo "sand dune," from Latin tumulus "hillock, mound, heap of earth," from PIE root *teue- (2) "to swell" (see thigh).