quword 趣词
Word Origins Dictionary
- abroad[abroad 词源字典]
- abroad: [13] It was only in the 15th century that abroad came to mean ‘in foreign parts’. Earlier, it had been used for ‘out of doors’, a sense still current today, if with a rather archaic air; but originally it meant ‘widely’ or ‘about’ (as in ‘noise something abroad’). It was formed quite simply from a ‘on’ and the adjective broad, although it was probably modelled on the much earlier (Old English) phrase on brede, in which brede was a noun, meaning ‘breadth’.
=> broad[abroad etymology, abroad origin, 英语词源] - accoutre
- accoutre: [16] Accoutre is related to both couture and sew. English borrowed it from French accoutrer, which meant ‘equip with something, especially clothes’. A stage earlier, Old French had acoustrer, formed from cousture (whence couture) and the prefix a-. This came from Vulgar Latin *consūtūra, literally ‘sewn together’, from con- ‘together’ and sūtūra ‘sewn’ (whence English suture); sūtūra in turn came from the past participial stem of Latin suere, which derived from the same Indo- European root as English sew.
=> couture, sew, suture - aeroplane
- aeroplane: [19] The prefix aero- comes ultimately from Greek āér ‘air’, but many of the terms containing it (such as aeronaut and aerostat) reached English via French. This was the case, too, with aeroplane, in the sense of ‘heavier-than-air flying machine’. The word was first used in English in 1873 (30 years before the Wright brothers’ first flight), by D S Brown in the Annual Report of the Aeronautical Society – he refers vaguely to an aeroplane invented by ‘a Frenchman’.
The abbreviated form plane followed around 1908. (An earlier, and exclusively English, use of the word aeroplane was in the sense ‘aerofoil, wing’; this was coined in the 1860s, but did not long survive the introduction of the ‘aircraft’ sense.) Aeroplane is restricted in use mainly to British English (and even there now has a distinctly old-fashioned air). The preferred term in American English is airplane, a refashioning of aeroplane along more ‘English’ lines which is first recorded from 1907.
=> air - aftermath
- aftermath: [16] Originally, and literally, an aftermath was a second crop of grass or similar grazing vegetation, grown after an earlier crop in the same season had been harvested. Already by the mid 17th century it had taken on the figurative connotations of ‘resulting condition’ which are today its only living sense. The -math element comes from Old English mǣth ‘mowing’, a noun descended from the Germanic base *mǣ, source of English mow.
=> mow - ago
- ago: [14] Historically, ago is the past participle of a verb. Its earlier, Middle English, form – agone – reveals its origins more clearly. It comes from the Old English verb āgān ‘pass away’, which was formed from gān ‘go’ and the prefix ā- ‘away, out’. At first it was used before expressions of time (‘For it was ago five year that he was last there’, Guy of Warwick 1314), but this was soon superseded by the now current postnominal use.
=> go - air
- air: [13] Modern English air is a blend of three strands of meaning from, ultimately, two completely separate sources. In the sense of the gas we breathe it goes back via Old French air and Latin āēr to Greek áēr ‘air’ (whence the aero-compounds of English; see AEROPLANE). Related words in Greek were áērni ‘I blow’ and aúrā ‘breeze’ (from which English acquired aura in the 18th century), and cognates in other Indo-European languages include Latin ventus ‘wind’, English wind, and nirvana ‘extinction of existence’, which in Sanskrit meant literally ‘blown out’.
In the 16th century a completely new set of meanings of air arrived in English: ‘appearance’ or ‘demeanour’. The first known instance comes in Shakespeare’s 1 Henry IV, IV, i: ‘The quality and air of our attempt brooks no division’ (1596). This air was borrowed from French, where it probably represents an earlier, Old French, aire ‘nature, quality’, whose original literal meaning ‘place of origin’ (reflected in another derivative, eyrie) takes it back to Latin ager ‘place, field’, source of English agriculture and related to acre. (The final syllable of English debonair [13] came from Old French aire, incidentally; the phrase de bon aire meant ‘of good disposition’.) The final strand in modern English air comes via the Italian descendant of Latin āēr, aria.
This had absorbed the ‘nature, quality’ meanings of Old French aire, and developed them further to ‘melody’ (perhaps on the model of German weise, which means both ‘way, manner’ and ‘tune’ – its English cognate wise, as in ‘in no wise’, meant ‘song’ from the 11th to the 13th centuries). It seems likely that English air in the sense ‘tune’ is a direct translation of the Italian.
Here again, Shakespeare got in with it first – in A Midsummer Night’s Dream, I, i: ‘Your tongue’s sweet air more tunable than lark to shepherd’s ear’ (1590). (Aria itself became an English word in the 18th century.)
=> acre, aeroplane, agriculture, aria, aura, eyrie, malaria, wind - alien
- alien: [14] The essential notion contained in alien is of ‘otherness’. Its ultimate source is Latin alius ‘other’ (which is related to English else). From this was formed a Latin adjective aliēnus ‘belonging to another person or place’, which passed into English via Old French alien. In Middle English an alternative version alient arose (in the same way as ancient, pageant, and tyrant came from earlier ancien, pagin, and tyran), but this died out during the 17th century.
The verb alienate ‘estrange’ or ‘transfer to another’s ownership’ entered the language in the mid 16th century, eventually replacing an earlier verb alien (source of alienable and inalienable).
=> alibi, else - ammonite
- ammonite: [18] Like ammonia, the ammonite gets its name from a supposed connection with Amon, or Amen, the Egyptian god of life and reproduction. In art he is represented as having ram’s horns, and the resemblance of ammonites to such horns led to their being named in the Middle Ages cornu Ammōnis ‘horn of Amon’. In the 18th century the modern Latin term ammonītēs (anglicized as ammonite) was coined for them. Earlier, ammonites had been called snake stones in English, a term which survived dialectally well into the 19th century.
- amuse
- amuse: [15] Amuse is probably a French creation, formed with the prefix a- from the verb muser (from which English gets muse ‘ponder’ [14]). The current meaning ‘divert, entertain’ did not begin to emerge until the 17th century, and even so the commonest application of the verb in the 17th and 18th centuries was ‘deceive, cheat’. This seems to have developed from an earlier ‘bewilder, puzzle’, pointing back to an original sense ‘make someone stare open-mouthed’.
This links with the probable source of muser, namely muse ‘animal’s mouth’, from medieval Latin mūsum (which gave English muzzle [15]). There is no connection with the inspirational muse, responsible for music and museums.
=> muse, muzzle - anachronism
- anachronism: [17] The Greek prefix anameant ‘up’, and hence, in terms of time, ‘back’; Greek khrónos meant ‘time’ (as in English chronicle): hence Greek anakhronismós ‘reference to a wrong time’. From the point of view of its derivation it should strictly be applied to the representation of something as happening earlier than it really did (as if Christ were painted wearing a wristwatch), but in practice, ever since the Greek term’s adoption into English, it has also been used for things surviving beyond their due time.
=> chronicle - angle
- angle: There have been two distinct words angle in English. The older is now encountered virtually only in its derivatives, angler and angling, but until the early 19th century an angle was a ‘fishing hook’ (or, by extension, ‘fishing tackle’). It entered the language in the Old English period, and was based on Germanic *angg- (source also of German angel ‘fishing tackle’).
An earlier form of the word appears to have been applied by its former inhabitants to a fishhook-shaped area of Schleswig, in the Jutland peninsula; now Angeln, they called it Angul, and so they themselves came to be referred to as Angles. They brought their words with them to England, of course, and so both the country and the language, English, now contain a reminiscence of their fishhooks. Angle in the sense of a ‘figure formed by two intersecting lines’ entered the language in the 14th century (Chaucer is its first recorded user).
It came from Latin angulus ‘corner’, either directly or via French angle. The Latin word was originally a diminutive of *angus, which is related to other words that contain the notion of ‘bending’, such as Greek ágkūra (ultimate source of English anchor) and English ankle. They all go back to Indo-European *angg- ‘bent’, and it has been speculated that the fishhook angle, with its temptingly bent shape, may derive from the same source.
=> english; anchor, ankle - annihilate
- annihilate: [16] Annihilate comes from the past participle of the late Latin verb annihilāre, meaning literally ‘reduce to nothing’ (a formation based on the noun nihil ‘nothing’, source of English nihilism and nil). There was actually an earlier English verb, annihil, based on French annihiler, which appeared at the end of the 15th century, but it did not long survive the introduction of annihilate.
=> nihilism, nil - annual
- annual: [14] Annual comes, via Old French annuel, from annuālis, a late Latin adjective based on annus ‘year’ (perhaps as a blend of two earlier, classical Latin adjectives, annuus and annālis – ultimate source of English annals [16]). Annus itself may go back to an earlier, unrecorded *atnos, probably borrowed from an ancient Indo-European language of the Italian peninsula, such as Oscan or Umbrian.
It appears to be related to Gothic athnam ‘years’ and Sanskrit átati ‘go, wander’. The medieval Latin noun annuitās, formed from the adjective annuus, produced French annuité, which was borrowed into English as annuity in the 15th century.
=> annals, anniversary, annuity - April
- April: [14] Aprīlis was the name given by the Romans to the fourth month of the year. It is thought that the word may be based on Apru, an Etruscan borrowing of Greek Aphrō, a shortened version of Aphroditē, the name of the Greek goddess of love. In that case Aprīlis would have signified for the Romans ‘the month of Venus’. English acquired the word direct from Latin, but earlier, in the 13th century, it had borrowed the French version, avril; this survived, as averil, until the 15th century in England, and for longer in Scotland. The term April fool goes back at least to the late 17th century.
=> aphrodite - aquamarine
- aquamarine: [19] Aquamarine means literally ‘sea water’ – from Latin aqua marīna. Its first application in English was to the precious stone, a variety of beryl, so named because of its bluish-green colour. The art critic John Ruskin seems to have been the first to use it with reference to the colour itself, in Modern Painters 1846. (The French version of the word, aiguemarine, was actually used in English somewhat earlier, in the mid 18th century, but it did not long survive the introduction of the Latin version.) Latin aqua ‘water’ has of course contributed a number of other words to English, notably aquatic [15] (from Latin aquāticus), aqualung (coined around 1950), aquarelle [19] (via Italian acquerella ‘water colour’), aquatint [18] (literally ‘dyed water’), aqueduct [16] (from Latin aquaeductus), and aqueous [17] (a medieval Latin formation); it is related to Old English ēa ‘water’ and īg ‘island’, and is of course the source of French eau, Italian acqua, and Spanish agua.
- artillery
- artillery: [14] Originally artillery meant ‘military supplies, munitions’ (Chaucer used it thus); it was not until the late 15th century that it came to be used for ‘weapons for firing missiles’ – originally catapults, bows, etc. The source of the English word was Old French artillerie, a derivative of the verb artiller ‘equip, arm’. This was an alteration of an earlier form atillier, probably influenced by art, but the ultimate provenance of atillier is not clear.
Some etymologists trace it back to a hypothetical Latin verb *apticulāre ‘make fit, adapt’, a derivative of aptus ‘fitting’ (source of English apt and adapt); others regard it as a variant of Old French atirier ‘arrange, equip’ (source of English attire [13]), which was based on tire ‘order, rank’, a noun of Germanic origin, related to Latin deus ‘god’.
- atrocious
- atrocious: [17] Traced back to its ultimate source, atrocious meant something not too dissimilar to ‘having a black eye’. Latin āter was ‘black, dark’ (it occurs also in English atrabilious ‘melancholic’ [17] – Greek mélās meant ‘black’), and the stem *-oc-, *-ox meant ‘looking, appearing’ (Latin oculus ‘eye’ and ferox ‘fierce’ – based on ferus ‘wild’, and source of English ferocious – were formed from it, and it goes back to an earlier Indo-European base which also produced Greek ōps ‘eye’ and English eye).
Combined, they formed atrox, literally ‘of a dark or threatening appearance’, hence ‘gloomy, cruel’. English borrowed it (in the stem form atrōci-) originally in the sense ‘wantonly cruel’.
=> eye, ferocious, inoculate, ocular - attach
- attach: [14] When English first acquired it, attach meant ‘seize’ or ‘arrest’. It is Germanic in origin, but reached us via Old French atachier. This was an alteration of earlier Old French estachier ‘fasten (with a stake)’, which was based on a hypothetical Germanic *stakōn. The metaphorical meaning ‘arrest’ appears to have arisen in Anglo-Norman, the route by which the word reached English from Old French; the original, literal sense ‘fasten, join’ did not arrive in English until as late as the 18th century, as a reborrowing from modern French attacher.
A similar borrowing of Germanic *stakōn into Italian produced the ancestor of English attack.
=> attack, stake - aubergine
- aubergine: [18] Etymologically, the aubergine is the ‘anti-fart vegetable’. That was the meaning of its ultimate source, Sanskrit vātinganah, so named because it did not produce intestinal gas. This was borrowed into Persian as bādingān, and reached Arabic as (with the definite article al) al-bādindjān. It then made its way with the Moors into the Iberian peninsula: here it produced Portuguese beringela (source of brinjal [18], an Indian and African English term for ‘aubergine’) and, with the definite article retained, Catalan alberginia.
French turned this into aubergine and passed it on to English. In British English it has gradually replaced the earlier eggplant, named after the vegetable’s shape, which American English has retained.
- augur
- augur: [14] In Roman times, an augur was someone who foretold the future by observing the flight of birds (or by examining their entrails). His method of divination was reflected in his title, for the Latin word augur, earlier auger, seems to have meant literally ‘one who performs with birds’, from avis ‘bird’ (as in English aviary [16] and aviation [19]) and gerere ‘do, perform’ (as in English gestation, gesture, gerund, digest, and suggest). (A parallel formation is auspice [16], whose Latin antecedent auspex meant ‘one who observed the flight of birds’; it was compounded from avis and the verb specere ‘look’, which is related to English species and spy.) A Latin derivative was the verb inaugurāre ‘foretell the future from the flight of birds’, which was applied to the installation of someone of office after the appropriate omens had been determined; by the time it reached English as inaugurate [17], the association with divination had been left far behind.
=> aviary, aviation, inaugurate - bachelor
- bachelor: [13] The ultimate origins of bachelor are obscure, but by the time it first turned up, in Old French bacheler (from a hypothetical Vulgar Latin *baccalāris), it meant ‘squire’ or ‘young knight in the service of an older knight’. This was the sense it had when borrowed into English, and it is preserved, in fossilized form, in knight bachelor. Subsequent semantic development was via ‘university graduate’ to, in the late 14th century, ‘unmarried man’.
A resemblance to Old Irish bachlach ‘shepherd, peasant’ (a derivative of Old Irish bachall ‘staff’, from Latin baculum, source of English bacillus and related to English bacteria) has led some to speculate that the two may be connected. English baccalaureate [17] comes via French baccalauréat or medieval Latin baccalaureātus from medieval Latin baccalaureus ‘bachelor’, which was an alteration of an earlier baccalārius, perhaps owing to an association with the ‘laurels’ awarded for academic success (Latin bacca lauri meant literally ‘laurel berry’).
- bad
- bad: [13] For such a common word, bad has a remarkably clouded history. It does not begin to appear in English until the end of the 13th century, and has no apparent relatives in other languages (the uncanny resemblance to Persian bad is purely coincidental). The few clues we have suggest a regrettably homophobic origin. Old English had a pair of words, bǣddel and bǣdling, which appear to have been derogatory terms for homosexuals, with overtones of sodomy.
The fact that the first examples we have of bad, from the late 13th and early 14th centuries, are in the sense ‘contemptible, worthless’ as applied to people indicates that the connotations of moral depravity may have become generalized from an earlier, specifically anti-homosexual sense.
- badminton
- badminton: [19] The game of ‘battledore and shuttlecock’ has been around for some time (it appears to go back to the 16th century; the word battledore, which may come ultimately from Portuguese batedor ‘beater’, first turns up in the 15th century, meaning ‘implement for beating clothes when washing them’, but by the 16th century is being used for a ‘small racket’; while shuttlecock, so named because it is hit back and forth, first appears in the early 16th century, in a poem of John Skelton’s).
This was usually a fairly informal, improvised affair, however, and latterly played mainly by children; the modern, codified game of badminton did not begin until the 1860s or 1870s, and takes its name from the place where it was apparently first played, Badminton House, Avon, country seat of the dukes of Beaufort. (A slightly earlier application of the word badminton had been to a cooling summer drink, a species of claret cup.)
- baste
- baste: There are two separate verbs baste in English, one meaning ‘sew loosely’ [14], the other ‘moisten roasting meat with fat’ [15]. The first comes from Old French bastir, which was acquired from a hypothetical Germanic *bastjan ‘join together with bast’. This was a derivative of *bastaz, from which English gets bast ‘plant fibre’ [OE]. The origin of the second is far more obscure. It may come from an earlier base, with the past form based being interpreted as the present tense or infinitive.
- bat
- bat: Bat as in ‘cricket bat’ [OE] and bat the animal [16] come from entirely different sources. Bat the wooden implement first appears in late Old English as batt ‘cudgel’, but it is not clear where it ultimately came from. Some have postulated a Celtic source, citing Gaulish andabata ‘gladiator’, which may be related to English battle and Russian bat ‘cudgel’, but whatever the word’s origins, it seems likely that at some point it was influenced by Old French batte, from battre ‘beat’.
The flying bat is an alteration of Middle English backe, which was borrowed from a Scandinavian language. The word is represented in Old Swedish natbakka ‘night bat’, and appears to be an alteration of an earlier -blaka, as in Old Norse lethrblaka, literally ‘leatherflapper’. If this is so, bat would mean etymologically ‘flapper’, which would be of a piece with other names for the animal, particularly German fledermaus ‘fluttermouse’ and English flittermouse, which remained a dialectal word for ‘bat’ into the 20th century.
It is unusual for the name of such a common animal not to go right back to Old English; in this case the Old English word was hrēremūs, which survived dialectally into the 20th century as rearmouse.
=> battle - beauty
- beauty: [13] Beauty came via Anglo-Norman beute and Old French bealte from Vulgar Latin *bellitas, a derivative of Latin bellus ‘beautiful’ (this developed from an earlier, unrecorded *dwenolos, a diminutive form of Old Latin *duenos, *duonos, which is related to Latin bonus ‘good’ – source of English bonus [18], bounty [13], and bounteous [14]).
Other English words from the same ultimate source are beau [17] and its feminine form belle [17]; beatific [17], which comes from Latin beātus ‘blessed, happy’, the past participle of the verb beāre, a relative of bellus; embellish; and bibelot ‘small ornament’ [19], originally a French word based ultimately on *belbel, a reduplication of Old French bel ‘beautiful’.
English beautiful is 15th century.
=> beau, belle, beatific, bibelot, bonus, bounty, embellish - behave
- behave: [15] To ‘behave oneself’ originally meant literally to ‘have oneself in a particular way’ – have being used here in the sense ‘hold’ or ‘comport’. The be- is an intensive prefix. Of particular interest is the way in which the word preserves in aspic the 15th-century pronunciation of have in stressed contexts. For much of its history behave has been used with reference to a person’s bearing and public dignity (‘He was some years a Captain, and behaved himself with great gallantry in several engagements’, Richard Steele, Spectator Number 2, 1711), and the modern connotations of propriety, of ‘goodness’ versus ‘naughtiness’, are a relatively recent, 19th-century development.
The noun behaviour [15] was formed on analogy with the verb from an earlier haviour, a variant of aver ‘possession’ [14], from the nominal use of the Old French verb aveir ‘have’.
=> have - believe
- believe: [OE] Believing and loving are closely allied. Late Old English belēfan took the place of an earlier gelēfan ‘believe’ (with the associative prefix ge-), which can be traced back to a prehistoric West and North Germanic *galaubjan (source also of German glauben ‘believe’). This meant ‘hold dear, love’, and hence ‘trust in, believe’, and it was formed on a base, *laub-, which also produced, by various routes, English love, lief ‘dear’, leave ‘permission’, and the second element of furlough.
=> furlough, leave, lief, love - below
- below: [14] Below is a lexicalization of the phrase by low, replacing an earlier on low, the opposite of on high. It was perhaps modelled on beneath.
=> low - best
- best: [OE] Best and better, the anomalous superlative and comparative of good, go back to a prehistoric Germanic base *bat-, which is related to the archaic English boot ‘remedy’ (as in to boot) and meant generally ‘advantage, improvement’. Its comparative and superlative were *batizon and *batistaz, which came into Old English as respectively betera and betest (gradually reduced via betst to best). The term best man originated in Scotland; it has gradually replaced the earlier bride(s)man and groomsman.
=> better, boot - bet
- bet: [16] Since its comparatively late arrival, bet has ousted the earlier lay, wager, and game as the main term for ‘risking money on an uncertain outcome’ (gamble is later still). It is by no means clear where it came from; the usual explanation is that it is short for the noun abet, in the sense ‘instigation, encouragement, support’ – that is, one is giving one’s ‘support’ to that which one thinks, or hopes, may happen in the future (abet itself comes from the Old French verb abeter, and is related to English bait).
It first appears in Robert Greene’s Art of Cony Catching 1592, which suggests an origin in the argot of smalltime Elizabethan criminals.
=> abet, bait, bite - between
- between: [OE] The second syllable of between is related to two and twin; the word as a whole seems to represent an original phrase meaning something like ‘by two each’. Old English betwēonum reflects a Germanic *twēon, reduced from an earlier *twikhnai; this represents the base *twīkh- (from which we get two) plus an -n suffix with apparently some sort of distributive function. The related betwixt comes ultimately from Germanic *twa ‘two’ and the element *-isk- ‘-ish’.
=> twin, two - bicycle
- bicycle: [19] The word bicycle, literally ‘twowheeled’ (from Greek kúklos ‘circle, wheel’), was originally coined in French, and first appeared in English in 1868, in the 7 September edition of the Daily News: ‘bysicles and trysicles which we saw in the Champs Élysées and the Bois de Boulogne this summer’. This reflects the fact that it was in the 1860s that the bicycle first assumed the form we know it in today, with pedals and cranks driving the front wheel. (Slightly earlier was the now obsolete velocipede, literally ‘swift foot’, first applied to pedal bicycles and tricycles around 1850.
Until the introduction of pneumatic tyres in the 1880s, the new cycles were known as bone-shakers – a term first encountered in 1874.)
=> cycle, wheel - blunt
- blunt: [12] Blunt originally meant ‘dull, obtuse, foolish’ in English, and it has been speculated that behind it there lay an earlier ‘dull of sight’, linking the word with blind. A possible source would be a derivative of Old Norse blunda ‘shut one’s eyes’ (whence probably also blunder). The application of blunt to dull, non-sharp edges or blades developed in the 14th century.
=> blind, blunder - bobby
- bobby: [19] The British bobby ‘policeman’ gets his name from the English statesman Sir Robert Peel (1788–1850) – Bobby or Bob being the pet form of Robert. Peel was Home Secretary when the Metropolitan Police Force was formed in 1828, but the term bobby is not actually recorded until 1844. A much earlier application of his name was the now obsolete Peeler, used from 1817 for members of the Irish Constabulary, founded under Peel’s auspices, and later for English policemen.
- bog
- bog: [13] Bog is of Gaelic origin. It comes from bogach ‘bog’, which was a derivative of the adjective bog ‘soft’. A possible link between Gaelic bog and Old English būgan ‘bend’ (source of modern English bow) has been suggested. The British slang use ‘lavatory’, which dates from the 18th century, appears to be short for the slightly earlier bog-house, which may have been an alteration of the 16th-century boggard – quite possibly completely unrelated to bog ‘swamp’.
- bond
- bond: English has two distinct words bond, which started life very differently but have gradually grown together. Bond ‘something that binds’ [13] was originally the same word as band (from Old Norse band), and only gradually diverged from it in pronunciation, spelling, and meaning. The key modern legal and financial senses began to develop in the 16th century, the underlying notion being of something one is ‘bound’ or ‘tied’ to by a promise. Bond ‘bound in slavery’ [14], as in bondservant, is an adjectival use of the late Old English noun bonda ‘householder’, which came from Old Norse bóndi (the second element of húsbóndi, from which English gets husband).
This represented an earlier bóandi, which was originally the present participle of east Norse bóa ‘dwell’, a derivative of the Germanic base *bū- ‘dwell’, (from which English also gets be, boor, booth, bower, build, burly, byelaw, and byre). The semantic association of ‘tying up’ and ‘servitude’ has led to the merging of the two words, as shown in the derivative bondage.
=> band; be, boor, booth, build, byelaw, neighbour - bound
- bound: English has no fewer than four separate words bound. The only one which goes back to Old English is the adjective, meaning ‘obliged’ or ‘destined’, which comes from the past participle of bind (in Old English this was bunden, which survives partially in ‘bounden duty’). Next oldest is the adjective meaning ‘going or intending to go’ [13]. Originally meaning ‘ready’, this was borrowed from Old Norse búinn, the past participle of búa ‘prepare’, which derived from the same ultimate source (the Germanic base *bū- ‘dwell, cultivate’) as be, boor, booth, bower, build, burly, bye-law, and byre.
The final -d of bound, which appeared in the 16th century, is probably due to association with bound ‘obliged’. Virtually contemporary is the noun bound ‘border, limit’ [13]. It originally meant ‘landmark’, and came via Anglo-Norman bounde from early Old French bodne (source also of Old French borne, from which English got bourn, as in Hamlet’s ‘undiscovered country from whose bourn no traveller returns’).
Its ultimate source was medieval Latin bodina, perhaps from a prehistoric Gaulish *bodina. Boundary [17] seems to have been formed from the dialectal bounder, an agent noun derived from the verb bound ‘form the edge or limit of’. Finally, bound ‘leap’ [16] comes from Old French bondir. It originally meant ‘rebound’ in English (rebound [14] began as an Old French derivative of bondir), but this physical sense was a metaphorical transference from an earlier sense related to sound.
Old French bondir ‘resound’ came from Vulgar Latin *bombitīre ‘hum’, which itself was a derivative of Latin bombus ‘booming sound’ (source of English bomb).
=> band, bend, bind, bond, bundle; be, boor, booth, bower, build, burly, byre, neighbour; boundary, bourn; bomb, rebound - bra
- bra: [20] The word bra made its first appearance in English in the mid 1930s. It is of course an abbreviation of brassiere (an early alternative abbreviated form was bras), which was borrowed from French around 1910. The French term originated in the 17th century, when it meant simply ‘bodice’; it appears to have been an alteration of an earlier, Old French braciere ‘piece of armour for the arm or wrist’ (borrowed into English as bracer in the 14th century), a derivative of bras ‘arm’.
- breeze
- breeze: [16] Breeze has not always connoted ‘lightness’ or ‘gentleness’. Old Spanish briza, its probable source, meant ‘cold northeast wind’, and that is the meaning it originally had in English. The word was picked up through English-Spanish contact in Central and South America, and the fact that on the Atlantic coast of the area the onshore winds were from the east and northeast led in the 17th century to breeze being applied to any cool wind from the sea (as in ‘sea breezes’), and gradually to any light wind.
The adjective breezy perhaps retains more of the word’s earlier ‘cold’ connotations. The breeze [18] of breezeblock is a completely different word, meaning ‘cinders’, and comes from French braise ‘live coals’, source also of English braise and brazier.
- brown
- brown: [OE] In Old English, brown meant, rather vaguely, ‘dark’; it does not seem to have become a definite colour word until the 13th century. It comes from West and North Germanic *brūnaz, which probably goes back ultimately to the same Indo-European source (*bheros) as bear, etymologically the ‘brown [that is, dark] animal’. An additional meaning of brown in Old and Middle English, shared also by related words such as Old High German brūn, was ‘shining, glistening’, particularly as applied to weapons (it survives in fossilized form in the old ballad Cospatrick, recorded in 1802: ‘my bonny brown sword’); Old French took it over when it borrowed brun from Germanic, and it is the basis of the verb burnir ‘polish’, from which English gets burnish [14].
Another contribution made by French brun to English is the feminine diminutive form brunette [17]. An earlier Old French variant burnete had previously been borrowed by English in the 12th century as burnet, and since the 14th century has been applied to a genus of plants of the rose family. The term burnet moth is first recorded in 1842.
=> bear, brunette, burnish - bulb
- bulb: [16] Bulb can be traced back to Greek bólbos, which was a name for various plants with a rounded swelling underground stem. In its passage via Latin bulbus to English it was often applied specifically to the ‘onion’, and that was its original meaning in English. Its application to the light bulb, dating from the 1850s, is an extension of an earlier 19th-century sense ‘bulbshaped swelling in a glass tube’, used from the 1830s for thermometer bulbs.
- bull
- bull: There are three distinct words bull in English. The oldest is the animal name, which first appears in late Old English as bula. Related forms occur in other Germanic languages, including German bulle and Dutch bul. The diminutive bullock is also recorded in late Old English. The second bull is ‘edict’ [13], as in ‘papal bull’. This comes from medieval Latin bulla ‘sealed document’, a development of an earlier sense ‘seal’, which can be traced back to classical Latin bulla ‘bubble’ (source also of English bowl, as in the game of bowls; of boil ‘heat liquid’; of budge [16], via Old French bouger and Vulgar Latin *bullicāre ‘bubble up, boil’; and probably of bill ‘statement of charges’).
And finally there is ‘ludicrous or selfcontradictory statement’ [17], usually now in the phrase Irish bull, whose origins are mysterious; there may be a connection with the Middle English noun bul ‘falsehood’ and the 15th-to 17th-century verb bull ‘mock, cheat’, which has been linked with Old French boler or bouller ‘deceive’. The source of the modern colloquial senses ‘nonsense’ and ‘excessive discipline’ is not clear.
Both are early 20th-century, and closely associated with the synonymous and contemporary bullshit, suggesting a conscious link with bull the animal. In meaning, however, the first at least is closer to bull ‘ludicrous statement’. Bull’s-eye ‘centre of a target’ and ‘large sweet’ are both early 19th-century. Bulldoze is from 1870s America, and was apparently originally applied to the punishment of recalcitrant black slaves; it has been conjectured that the underlying connotation was of ‘giving someone a dose fit for a bull’.
The term bulldozer was applied to the vehicle in the 1930s.
=> phallic; bill, bowl, budge - bum
- bum: There are two distinct words bum in English. By far the older, ‘buttocks’, is first recorded in John de Trevisa’s translation of Ranulph Higden’s Polychronicon 1387: ‘It seemeth that his bum is out that hath that evil [piles]’. It is not clear where it comes from. The other, ‘tramp, loafer’, and its associated verb ‘spend time aimlessly’ [19], chiefly American, probably come from an earlier bummer, derived from the German verb bummeln ‘loaf around, saunter’ (familiar to English speakers from the title of Jerome K Jerome’s novel Three Men on the Bummel 1900, about a jaunt around Germany).
- burden
- burden: There are two distinct words burden in English. By far the older, ‘load’, comes from Old English byrthen. Like bear, birth, bairn, bier, barrow, and berth it goes back ultimately to an Indo-European base *bher-, which signified both ‘carry’ and ‘give birth’. Its immediate Germanic ancestor was *burthi-, which also gave German bürde ‘load’. The other burden, ‘refrain’, and hence ‘main theme’, is an alteration of an earlier bourdon [14], which was borrowed from Old French bourdon ‘bass pipe’.
=> bairn, barrow, bear, berth, bier, birth - caesarian
- caesarian: [17] The application of the adjective caesarian to the delivery of a baby by surgical incision through the abdomen and womb arises from the legend that Julius Caesar (c. 100–44 BC) himself or an earlier ancestor of his was born in this way. The name Caesar comes from the Latin phrase a caeso mātrisūtere, literally ‘from the mother’s cut womb’ (caesus was the past participle of the Latin verb caedere ‘cut’, from which English gets concise, incise, precise, etc). The abbreviation caesar for ‘caesarian section’ is mid 20th-century.
=> concise, incise, precise - campaign
- campaign: [17] Ultimately, campaign and champagne are the same word. Both go back to late Latin campānia, a derivative of Latin campus ‘open field’ (source of English camp). This passed into Old French as champagne and into Italian as campagna ‘open country’, and both words have subsequently come to be used as the designation of regions in France and Italy (whence English champagne [17], wine made in the Champagne area of eastern France).
The French word was also borrowed into English much earlier, as the now archaic champaign ‘open country’ [14]. Meanwhile, in Italian a particular military application of campagna had arisen: armies disliked fighting in winter because of the bad weather, so they stayed in camp, not emerging to do battle in the open countryside (the campagna) until summer. Hence campagna came to mean ‘military operations’; it was borrowed in to French as campagne, and thence into English.
=> camp, champagne - can
- can: [OE] English has two distinct words can. The verb ‘be able to’ goes back via Old English cunnan and Germanic *kunnan to an Indo- European base *gn-, which also produced know. The underlying etymological meaning of can is thus ‘know’ or more specifically ‘come to know’, which survived in English until comparatively recently (in Ben Jonson’s The Magnetick Lady 1632, for example, we find ‘She could the Bible in the holy tongue’).
This developed into ‘know how to do something’, from which we get the current ‘be able to do something’. The past tense could comes ultimately from prehistoric Germanic *kuntha, via Old English cūthe (related to English uncouth) and late Middle English coude; the l is a 16th-century intrusion, based on the model of should and would. (Canny [16] is probably a derivative of the verb can, mirroring a much earlier but parallel formation cunning.) Can ‘container’ appears to come from a prehistoric Germanic *kannōn-.
=> canny, cunning, ken, know, uncouth - cancer
- cancer: [14] Cancer comes from Latin cancer, which meant literally ‘crab’. It was a translation of Greek karkínos ‘crab’, which, together with its derivative karkínōma (source of English carcinoma [18]) was, according to the ancient Greek physician Galen, applied to tumours on account of the crablike pattern formed by the distended blood vessels around the affected part.
Until the 17th century, the term generally used for the condition in English was canker, which arose from an earlier borrowing of Latin cancer in Old English times; before then, cancer had been used exclusively in the astrological sense. The French derivative of Latin cancer, chancre, was borrowed into English in the 16th century for ‘syphilitic ulcer’.
=> canker, carcinoma - cannon
- cannon: English has two different words cannon, neither of which can for certain be connected with canon. The earlier, ‘large gun’ [16], comes via French canon from Italian cannone ‘large tube’, which was a derivative of canna ‘tube, pipe’, from Latin canna (source of English cane). Cannon as in ‘cannon off something’ [19] is originally a billiards term, and was an alteration (by association with cannon the gun) of an earlier carom (the form still used in American English).
This came from Spanish carombola, a kind of fruit fancifully held to resemble a billiard ball, whose ultimate source was probably an unrecorded *karambal in the Marathi language of south central India.
=> cane; carom