1. The thesis first sets out to compare the components of English and Chinese ditransitive constructions.
本文首先对英汉双及物构式的成分进行了对比分析。

来自互联网

2. The semantic value of a ditransitive verb phrase rests upon the dynamic combination of its profile and base.
未标示者则成为基体。英语双及物动词短语的语义值取决于基体与侧重的动态结合。

来自互联网

3. The ditransitive construction is a special linguistic phenomenon which has caught the attention of many scholars.
双及物构式是一种特殊的语言现象,受到了语言学界的关注。

来自互联网

4. This thesis endeavors to conduct a cognitive study of English ditransitive verb phrases, with an attempt to explore their construals.
本文旨在对英语双及物动词短语进行认知分析,试图探索其识解。

来自互联网

5. Ditransitive construction, as a form-meaning correspondence, takes the syntactic form of VNN and conveys the meaning of agent's causing recipient to receive theme successfully.
作为形式意义对应体的双及物构式表现为VNN的句法结构,它表示“施事将受事成功地转交给与事”。

来自互联网

6. The English ditransitive construction, with actual successful transfer as the central sense, typically implies that the(agent) argument acts to cause transfer of an object to a recipient.
英语双及物动词构块以施事论元通过某行为使客体向接受者成功转移为中心意义,除其基本用法外还涉及隐喻和转喻用法;

来自互联网

7. The English ditransitive construction, with actual successful transfer as the central sense, typically implies that the(agent) argument acts to cause transfer of an object to a recipient.
英语双及物动词构块以施事论元通过某行为使客体向接受者成功转移为中心意义,除其基本用法外还涉及隐喻和转喻用法;

来自互联网