abominableyoudaoicibaDictYouDict[abominable 词源字典]
abominable: [14] The Latin original of this word meant ‘shun as an evil omen’. The prefix ab- ‘away’ was added to ōmen (source of English omen) to produce the verb abōminārī. From this was created the adjective abōminābilis, which reached English via Old French. From the 14th to the 17th century there was a general misapprehension that abominable was derived from Latin ab hominem ‘away from man’, hence ‘beastly, unnatural’.

This piece of fanciful folk etymology not only perpetuated the erroneous spelling abhominable throughout this period, but also seems to have contributed significantly to making the adjective much more strongly condemnatory.

=> omen[abominable etymology, abominable origin, 英语词源]
abracadabrayoudaoicibaDictYouDict
abracadabra: [16] This magical charm reached English, probably via French, from Greek abrasadabra (the c in the English word arose from a misinterpretation of the c in the original Greek word, which in the Greek alphabet stands for s). It seems to have originated (perhaps in the 3rd century AD) as a cabalistic word of the Basilidians, a Gnostic sect of Alexandria, and was probably based on Abraxas, the name of their supreme deity.
acrobatyoudaoicibaDictYouDict
acrobat: [19] The Greek adjective ákros meant ‘topmost, at the tip or extremity’ (it derives ultimately from the Indo-European base *akmeaning ‘be pointed or sharp’, which also gave rise to acid, acute, oxygen, and edge). It crops up in acrophobia ‘fear of heights’; in acropolis ‘citadel’, literally ‘upper city’; in acromegaly ‘unnaturally enlarged condition of the hands, feet, and face’, literally ‘large extremities’; and in acronym, literally ‘word formed from the tips of words’. Acrobat itself means literally ‘walking on tiptoe’.

The -bat morpheme comes from Greek baínein ‘walk’, which is closely related to basis and base, and is also connected with come. Akrobátēs existed as a term in Greek, and reached English via French acrobate.

=> acid, acute, edge, oxygen
admiralyoudaoicibaDictYouDict
admiral: [13] Admirals originally had nothing specifically to do with the sea. The word comes ultimately from Arabic ’amīr ‘commander’ (from which English later also acquired emir [17]). This entered into various titles followed by the particle -al- ‘of’ (’amīr-al-bahr ‘commander of the sea’, ’amīr-al-mūminīn ‘commander of the faithful’), and when it was borrowed into European languages, ’amīr-al- became misconstrued as an independent, free-standing word.

Moreover, the Romans, when they adopted it, smuggled in their own Latin prefix ad-, producing admiral. When this reached English (via Old French) it still meant simply ‘commander’, and it was not until the time of Edward III that a strong naval link began to emerge. The Arabic title ’amīr-al-bahr had had considerable linguistic influence in the wake of Arabic conquests around the Mediterranean seaboard (Spanish almirante de la mar, for instance), and specific application of the term to a naval commander spread via Spain, Italy, and France to England.

Thus in the 15th century England had its Admiral of the Sea or Admiral of the Navy, who was in charge of the national fleet. By 1500 the maritime connection was firmly established, and admiral came to be used on its own for ‘supreme naval commander’.

=> emir
adobeyoudaoicibaDictYouDict
adobe: [18] Adobe is of Egyptian origin, from the time of the pharaohs. It comes from Coptic tōbe ‘brick’ (the form t.b appears in hieroglyphs). This was borrowed into Arabic, where the addition of the definite article al produced attob ‘the brick’. From Arabic it passed into Spanish (the corridor through which so many Arabic words reached other European languages), and its use by the Spanish-speaking population of North America (for a sun-dried brick) led to its adoption into English in the mid 18th century.
adulteryyoudaoicibaDictYouDict
adultery: [14] Neither adultery nor the related adulterate have any connection with adult. Both come ultimately from the Latin verb adulterāre ‘debauch, corrupt’ (which may have been based on Latin alter ‘other’, with the notion of pollution from some extraneous source). By the regular processes of phonetic change, adulterāre passed into Old French as avoutrer, and this was the form which first reached English, as avouter (used both verbally, ‘commit adultery’, and nominally, ‘adulterer’) and as the nouns avoutery ‘adultery’ and avouterer ‘adulterer’.

Almost from the first they coexisted in English beside adult- forms, deriving either from Law French or directly from Latin, and during the 15th to 17th centuries these gradually ousted the avout- forms. Adulter, the equivalent of avouter, clung on until the end of the 18th century, but the noun was superseded in the end by adulterer and the verb by a new form, adulterate, directly based on the past participle of Latin adulterāre, which continued to mean ‘commit adultery’ until the mid 19th century.

=> alter
aeroplaneyoudaoicibaDictYouDict
aeroplane: [19] The prefix aero- comes ultimately from Greek āér ‘air’, but many of the terms containing it (such as aeronaut and aerostat) reached English via French. This was the case, too, with aeroplane, in the sense of ‘heavier-than-air flying machine’. The word was first used in English in 1873 (30 years before the Wright brothers’ first flight), by D S Brown in the Annual Report of the Aeronautical Society – he refers vaguely to an aeroplane invented by ‘a Frenchman’.

The abbreviated form plane followed around 1908. (An earlier, and exclusively English, use of the word aeroplane was in the sense ‘aerofoil, wing’; this was coined in the 1860s, but did not long survive the introduction of the ‘aircraft’ sense.) Aeroplane is restricted in use mainly to British English (and even there now has a distinctly old-fashioned air). The preferred term in American English is airplane, a refashioning of aeroplane along more ‘English’ lines which is first recorded from 1907.

=> air
aestheticyoudaoicibaDictYouDict
aesthetic: [18] In strict etymological terms, aesthetic relates to perception via the senses. It comes ultimately from the Greek verb aísthesthai ‘perceive’ (which is related to Latin audīre ‘hear’), and this meaning is preserved in anaesthetic, literally ‘without feeling’. The derived adjective aisthētikós reached Western Europe via modern Latin aesthēticus, and was first used (in its Germanized form ästhetisch) in the writings of the philosopher Immanuel Kant (1724–1804).

Here, it retained its original sense, ‘perceptual’, but its use by A T Baumgarten as the title (Æsthetica) of a work on the theory of beauty in art (1750) soon led to its adoption in its now generally accepted meaning.

=> audible, audition
affableyoudaoicibaDictYouDict
affable: [16] The Latin original of affable, affābilis, meant ‘easy to speak to’. It was formed from the verb āffārī ‘speak to’, which in turn was derived from the prefix ad- ‘to’ and fārī ‘speak’ (the source of fable, fame, and fate). It reached English via Old French affable.
=> fable, fame, fate
alcoveyoudaoicibaDictYouDict
alcove: [17] Alcove is of Arabic origin. It reached English, via French alcôve and Spanish alcoba (where it means ‘recessed area for a bed’), from Arabic al-qobbah ‘the arch, the vault’, hence ‘the vaulted room’, which was derived from the verb qubba ‘vault’.
ambleyoudaoicibaDictYouDict
amble: [14] The ultimate source of amble (and of perambulator [17], and thus of its abbreviation pram [19]) is the Latin verb ambulāre ‘walk’. This was a compound verb, formed from the prefix ambi- (as in AMBIDEXTROUS) and the base *el- ‘go’, which also lies behind exile and alacrity [15] (from Latin alacer ‘lively, eager’, a compound of the base *el- and ācer ‘sharp’ – source of English acid).

Latin ambulāre developed into Provençal amblar, which eventually reached English via Old French ambler. At first the English word was used for referring to a particular (leisurely) gait of a horse, and it was not until the end of the 16th century that it began to be used of people.

=> acid, alacrity, exile, perambulator
anathemayoudaoicibaDictYouDict
anathema: [16] Originally in Greek anáthēma was a ‘votive offering’ (it was a derivative of the compound verb anatithénai ‘set up, dedicate’, formed from the prefix ana- ‘up’ and the verb tithénai ‘place’, source of English theme and related to English do). But from being broadly ‘anything offered up for religious purposes’, the word gradually developed negative associations of ‘something dedicated to evil’; and by the time it reached Latin it meant ‘curse’ or ‘accursed person’.
=> do, theme
apricotyoudaoicibaDictYouDict
apricot: [16] The word apricot reached English by a peculiarly circuitous route from Latin. The original term used by the Romans for the apricot, a fruit which came ultimately from China, was prūnum Arminiacum or mālum Arminiacum ‘Armenian plum or apple’ (Armenia was an early source of choice apricots). But a new term gradually replaced these: mālum praecocum ‘early-ripening apple’ (praecocus was a variant of praecox, from which English gets precocious). Praecocum was borrowed by a succession of languages, making its way via Byzantine Greek beríkokkon and Arabic al birqūq ‘the apricot’ to Spanish albaricoque and Portuguese albricoque.

This was the source of the English word, but its earliest form, abrecock, shows that it had already acquired the initial abrof French abricot, and the final -t followed almost immediately. Spellings with p instead of b are also found in the 16th century.

=> precocious
arcticyoudaoicibaDictYouDict
arctic: [14] Etymologically, the Arctic is the region of the ‘bear’. Nothing to do with polar bears, though. The characteristic constellations of the northern hemisphere are the ‘Little Bear’ (Latin Ursa Minor), which contains the northern celestial pole, and the Plough, otherwise known as the ‘Great Bear’ (Latin Ursa Major). The perception that they resemble a bear (Greek arktos) goes back to ancient times, and the Greeks used the derived adjective arktikos, literally ‘relating to bears’, to denote ‘northern’.

By the time this reached English, via Latin ar(c)ticus and Old French artique, it was being applied specifically to the northern polar regions. (The original English spelling, reflecting the French form, was artic. The more etymologically ‘correct’ arctic came in in the 17th century, but uncertain spellers are still apt to regress to artic.) Antarctic [14] for the corresponding southern polar region likewise comes ultimately from Greek (antarktikos, with the prefix anti- ‘opposite’). Arcturus [14], the name of a very bright star in the constellation Boötes, means literally ‘bear watcher’ or ‘bear guardian’ (Greek Arktouros), a reference to the fact that the tail of the Great Bear points towards it.

arthritisyoudaoicibaDictYouDict
arthritis: [16] Greek árthron meant ‘joint’ (it is used in various technical terms in biology, such as arthropod ‘creature, such as an insect, with jointed limbs’). It came from the Indo-European root *ar- ‘put things together, join, fit’, which also produced Latin artus ‘limb’ (source of English article) and English arm, as well as art. The compound arthritis is a Greek formation (-itis was originally simply an adjectival suffix, so arthritis meant ‘of the joints’ – with ‘disease’ understood; its application to ‘inflammatory diseases’ is a relatively modern development); it reached English via Latin.
=> arm, art, article
attachyoudaoicibaDictYouDict
attach: [14] When English first acquired it, attach meant ‘seize’ or ‘arrest’. It is Germanic in origin, but reached us via Old French atachier. This was an alteration of earlier Old French estachier ‘fasten (with a stake)’, which was based on a hypothetical Germanic *stakōn. The metaphorical meaning ‘arrest’ appears to have arisen in Anglo-Norman, the route by which the word reached English from Old French; the original, literal sense ‘fasten, join’ did not arrive in English until as late as the 18th century, as a reborrowing from modern French attacher.

A similar borrowing of Germanic *stakōn into Italian produced the ancestor of English attack.

=> attack, stake
attackyoudaoicibaDictYouDict
attack: [16] Attack reached English via French attaquer from Italian attaccare ‘attach, join’, which, like Old French atachier (source of English attach) was based on a hypothetical Germanic *stakōn (from which English gets stake). Phrases such as attaccare battaglia ‘join battle’ led to attaccare being used on its own to mean ‘attack’. Attach and attack are thus ‘doublets’ – that is, words with the same ultimate derivation but different meanings.
=> attach, stake
aubergineyoudaoicibaDictYouDict
aubergine: [18] Etymologically, the aubergine is the ‘anti-fart vegetable’. That was the meaning of its ultimate source, Sanskrit vātinganah, so named because it did not produce intestinal gas. This was borrowed into Persian as bādingān, and reached Arabic as (with the definite article al) al-bādindjān. It then made its way with the Moors into the Iberian peninsula: here it produced Portuguese beringela (source of brinjal [18], an Indian and African English term for ‘aubergine’) and, with the definite article retained, Catalan alberginia.

French turned this into aubergine and passed it on to English. In British English it has gradually replaced the earlier eggplant, named after the vegetable’s shape, which American English has retained.

auguryoudaoicibaDictYouDict
augur: [14] In Roman times, an augur was someone who foretold the future by observing the flight of birds (or by examining their entrails). His method of divination was reflected in his title, for the Latin word augur, earlier auger, seems to have meant literally ‘one who performs with birds’, from avis ‘bird’ (as in English aviary [16] and aviation [19]) and gerere ‘do, perform’ (as in English gestation, gesture, gerund, digest, and suggest). (A parallel formation is auspice [16], whose Latin antecedent auspex meant ‘one who observed the flight of birds’; it was compounded from avis and the verb specere ‘look’, which is related to English species and spy.) A Latin derivative was the verb inaugurāre ‘foretell the future from the flight of birds’, which was applied to the installation of someone of office after the appropriate omens had been determined; by the time it reached English as inaugurate [17], the association with divination had been left far behind.
=> aviary, aviation, inaugurate
baconyoudaoicibaDictYouDict
bacon: [12] Originally, bacon meant literally ‘meat from a pig’s back’. It comes ultimately from a prehistoric Germanic *bakkon, which was related to *bakam, the source of English back. It reached English via Frankish báko and Old French bacon, and at first meant ‘a side of pig meat (fresh or cured)’. Gradually it narrowed down to ‘a side of cured pig meat’ (bringing it into competition with the Old English word flitch, now virtually obsolete), and finally to simply ‘cured pig meat’.
=> back
ballyoudaoicibaDictYouDict
ball: There are two distinct words ball in English. The ‘round object’ [13] comes via Old Norse böllr from a prehistoric Germanic *balluz (source also of bollock [OE], originally a diminutive form). A related form was Germanic *ballōn, which was borrowed into Italian to give palla ‘ball’, from which French probably acquired balle.

Derivatives of this branch of the family to have reached English are balloon [16], from French ballon or Italian ballone, and ballot [16], from the Italian diminutive form ballotta (originally from the use of small balls as counters in secret voting). The Germanic stem form *bal-, *bul- was also the ultimate source of English bowl ‘receptacle’.

The ‘dancing’ ball [17] comes from French bal, a derivative of the now obsolete verb bal(l)er ‘dance’, which was descended via late Latin ballāre from Greek ballízein ‘dance’. Related words in English include ballad(e) [14], which came via Old French from Provençal balada ‘song or poem to dance to’, and ballet.

=> ballon, ballot, bollock; ballad, ballet
balusteryoudaoicibaDictYouDict
baluster: [17] Etymologically, baluster and banister are the same word. Both come ultimately from Greek balāustion ‘pomegranate flower’, which reached English via Latin balaustium, Italian balaustro, and French balustre. The reason for the application of the term to the uprights supporting a staircase handrail is that the lower part of a pomegranate flower has a double curve, inwards at the top and then bulging outwards at the bottom, similar to the design of some early balusters.

A balustrade [17], from Italian balaustrata via French, is a row of balusters. Already by the mid 17th century a transformation of the l to an n had taken place, producing the parallel banister.

=> balustrade, banister
bandyoudaoicibaDictYouDict
band: There are two distinct words band in English, but neither of them goes back as far as Old English. The one meaning ‘group of people’ [15] comes from Old French bande, but is probably Germanic in ultimate origin; the specific sense ‘group of musicians’ developed in the 17th century. Band ‘strip’ [13] comes from Germanic *bindan, source of English bind, but reached English in two quite separate phases.

It first came via Old Norse band, in the sense ‘something that ties or constrains’; this replaced Old English bend, also from Germanic *bindan (which now survives only as a heraldic term, as in bend sinister), but is now itself more or less obsolete, having been superseded by bond, a variant form. But then in the 15th century it arrived again, by a different route: Old French had bande ‘strip, stripe’, which can be traced back, perhaps via a Vulgar Latin *binda, to the same ultimate source, Germanic *bindan.

=> bend, bind, bond, bundle, ribbon
banneryoudaoicibaDictYouDict
banner: [13] Banner is of Germanic origin, but it reached English via Latin. Early forms which show its Germanic antecedents are Gothic bandwo ‘sign’ and the related Old Norse benda ‘give a sign’, but at some stage it was acquired by Latin, as bandum ‘standard’. This passed via Vulgar Latin *bandāria into various Romance languages, in some of which the influence of derivatives of Germanic *bann- (source of English ban) led to the elimination of the d. Hence Old French baniere and Anglo-Norman banere, source of English banner.
=> ban
baseyoudaoicibaDictYouDict
base: There are two distinct words base in English. Base meaning ‘lower part, foundation’ [14] came either via Old French base or was a direct anglicization of Latin basis (acquired by English in its unaltered form at around the same time). The Latin word in its turn came from Greek básis, which meant originally ‘step’ and came ultimately from the Indo-European base *gwm-, from which English gets come; the semantic progression involved was ‘going, stepping’ to ‘that on which one walks or stands’ to ‘pedestal’.

The derivative basement [18] is Italian in origin (Italian basamento means ‘base of a column’), but probably reached English via early modern Dutch basement ‘foundation’. Base meaning ‘low’ [14] comes via Old French bas from medieval Latin bassus ‘short, low’. The ultimate antecedents of this are uncertain, although some have suggested a connection with básson, the comparative form of Greek bathús ‘deep’.

The adjective bass is historically the same word as base, but since the 16th century has been distinguished from it by spelling.

=> basis; bass
bastardyoudaoicibaDictYouDict
bastard: [13] The idea underlying the word bastard appears to be that of a child born of an impromptu sexual encounter on an improvised bed, for it seems to echo Old French fils de bast, literally ‘packsaddle son’, that is, one conceived on a packsaddle pillow. If this is the case, the word goes back to medieval Latin bastum ‘packsaddle’, whose ultimate source was Greek bastázein ‘carry’; this passed via Old French bast, later bat, into late Middle English as bat, which now survives only in batman [18].

The derived form is first found in medieval Latin as bastardus, and this reached English via Old French bastard. Its modern usage as a general term of abuse dates from the early 19th century.

=> batman
bazaaryoudaoicibaDictYouDict
bazaar: [16] Bazaar is a word of Persian origin; it comes from Persian bāzār ‘market’ (whose ultimate source was a prehistoric Old Persian *abēcharish), and reached English via Turkish and Italian (whence the early English form bazarro). Many fanciful spellings competed in 16th- and 17th-century English, including buzzard.
beretyoudaoicibaDictYouDict
beret: [19] The beret originated in the southwestern corner of France, worn by the farmers and peasants of Gascony, and the word for it comes from the south-western dialect term berret (it reached English via mainstream French béret). It derives from Latin birrus ‘hooded cloak’, which is probably of Celtic origin (Middle Irish berr ‘short’ has been compared), and is thus a relative of biretta [16], the term for the square cap worn by Roman Catholic clergy, formed as a diminutive of birrus in Italian (berretta) and Spanish (birreta).
=> biretta
biscuityoudaoicibaDictYouDict
biscuit: [14] Biscuit means literally ‘twicecooked’ – from the method of cooking, in which the biscuits are returned to the oven after the initial period of baking in order to become dry or crisp. The original source of the word was probably a medieval Latin *biscoctus, from bis ‘twice’ and coctus ‘cooked’, the past participle of coquere (which is related to English cook). It reached English via Old French biscut.
=> cook
bitternyoudaoicibaDictYouDict
bittern: [14] The Latin word for ‘bittern’ (a marsh bird) was būtiō, but by the time it reached Old French it had become butor. The discrepancy has been accounted for by proposing a Vulgar Latin intermediate *būtitaurus, literally ‘bittern-bull’ (Latin taurus is ‘bull’), coined on the basis of the bittern’s loud booming call, supposedly reminiscent of a bull’s. The original English forms, as borrowed from Old French, were botor and bitoure; the final -n first appeared in the 16th century, perhaps on the analogy of heron.
bottleyoudaoicibaDictYouDict
bottle: [14] Etymologically, a bottle is a small butt, or barrel. The word comes ultimately from medieval Latin butticula, a diminutive form of late Latin buttis ‘cask’ (whence English butt ‘barrel’). It reached English via Old French botele. The 20th-century British colloquial meaning ‘nerve, courage’ comes from rhyming slang bottle and glass ‘class’. In medieval Latin, a servant who handed wine round at meals and looked after the wine cellar was a buticulārius: hence, via Old French bouteillier and Anglo-Norman buteler, English butler [13].
=> butler
breastyoudaoicibaDictYouDict
breast: [OE] Breast can be traced back via prehistoric Germanic *breustam to an Indo- European base *bhrus- or *bhreus-, whose other descendants, including Old Saxon brustian ‘bud’, Middle High German briustern ‘swell’, and Irish brú ‘abdomen, womb’, suggest that the underlying reference contained in the word may be to the growth and swelling of the female breasts. By the time it reached Old English, as brēost, it had already developed a more general, non-sex-specific sense ‘chest’, but the meaning element ‘mammary gland’ has remained throughout, and indeed over the past two hundred years ‘chest’ has grown steadily more archaic.
breathyoudaoicibaDictYouDict
breath: [OE] Breath comes ultimately from the Indo-European base *bhrē- ‘burn, heat’ (source also of braise, breed, brood, and probably brawn), and in its original Indo-European form *bhrētos appears to have meant something like the ‘steam, vapour, etc given off by something burning or cooking’. When it reached Old English, via Germanic *brǣthaz, it still meant ‘smell’ or ‘exhalation’, and it was not in fact until as late as the 14th century that this notion of ‘exhalation’ came to be applied to human or animal respiration (the main Old English word for ‘breath’ had been ǣthm, which German still has in the form atem).

The verb breathe is 13thcentury.

=> braise, brawn, breed, brood
bruteyoudaoicibaDictYouDict
brute: [15] The primordial meaning of brute appears to be ‘heavy’. It comes from Latin brūtus ‘heavy’, and it has been speculated that it is related to Latin grāvis ‘heavy’ (from which English gets grave, gravity, and grieve). In Latin the sense ‘heavy’ had already progressed to ‘stupid’, and it later developed to ‘of the lower animals’. It was with this meaning that the word reached English via French. Connotations of ‘cruelty’ do not begin to appear until the 17th century. Brut meaning ‘very dry’ in relation to champagne is a late 19th-century borrowing of the French adjectival form brut, literally ‘rough’.
byelawyoudaoicibaDictYouDict
byelaw: [13] Although nowadays often subconsciously thought of as being a ‘secondary or additional law’, in fact byelaw has no connection with by. The closest English relatives of its first syllable are be, boor, bower, both, bound ‘about to go’, build, burly, byre, and the second syllable of neighbour. It comes ultimately from the Germanic base *bu- ‘dwell’, and is assumed to have reached English via an unrecorded Old Norse *býlagu ‘town law’, a compound of býr ‘place where people dwell, town, village’, and lagu, source of English law.

It thus originally meant ‘law or regulation which applied only to a particular local community’, rather than the whole country.

=> be, boor, booth, bower, build, burly, byre, neighbour
camerayoudaoicibaDictYouDict
camera: [18] Latin camera originally meant ‘vaulted room’ (a sense preserved in the Radcliffe Camera, an 18th-century building housing part of Oxford University library, which has a vaulted roof). It came from Greek kamárā ‘vault, arch’, which is ultimately related to English chimney. In due course the meaning ‘vaulted room’ became weakened to simply ‘room’, which reached English, via Old French chambre, as chamber, and is preserved in the legal Latin phrase in camera ‘privately, in judge’s chambers’.

In the 17th century, an optical instrument was invented consisting of a small closed box with a lens fixed in one side which produced an image of external objects on the inside of the box. The same effect could be got in a small darkened room, and so the device was called a camera obscura ‘dark chamber’. When the new science of photography developed in the 19th century, using the basic principle of the camera obscura, camera was applied to the picture-forming box.

=> chamber, chimney
camouflageyoudaoicibaDictYouDict
camouflage: [20] Camouflage reached the English language during World War I, when the art of concealing objects from the enemy was considerably developed. It is of French origin, a derivative of the verb camoufler ‘disguise’, which came from Italian camuffare ‘disguise, trick’.
camphoryoudaoicibaDictYouDict
camphor: [15] Camphor is probably of Indian origin. It has been traced back to Sanskrit karpūram, which appears to have reached English via Arabic kāfūr and then either Old French camphre or medieval Latin camphora. European forms replaced the long Arabic ā with a nasalized vowel.
capitalyoudaoicibaDictYouDict
capital: [13] Etymologically, capital is something that is at the top or ‘head’; it comes from Latin caput ‘head’. The various current English uses of the word reached us, however, by differing routes. The first to come was the adjective, which originally meant simply ‘of the head’ (Milton in Paradise lost wrote of the Serpent’s ‘capital bruise’, meaning the bruise to its head); this came via Old French capital from Latin capitālis, a derivative of caput.

The other senses of the adjective have derived from this: ‘capital punishment’, for instance, comes from the notion of a crime which, figuratively speaking, affects the head, or life. Its use as a noun dates from the 17th century: the immediate source of the financial sense is Italian capitale. The architectural capital ‘top of a column’ (as in ‘Corinthian capitals’) also comes from Latin caput, but in this case the intermediate form was the diminutive capitellum ‘little head’, which reached English in the 14th century via Old French capitel.

=> cattle, chapter, head
carbuncleyoudaoicibaDictYouDict
carbuncle: [13] Etymologically, a carbuncle is a ‘small piece of coal’. It comes ultimately from Latin carbunculus, a diminutive form of carbō ‘coal’ (source of English carbon). This reached English via Old French carbuncle. The Latin word had two main metaphorical meanings, based on the idea of a glowing coal: ‘red gem’ and ‘red inflamed spot’, both of which passed into English.

The latter achieved some notoriety in British English in the 1980s following a remark by the Prince of Wales in 1984 comparing a piece of modern architecture unfavourably to a ‘carbuncle’, although ironically from the 15th to the 17th centuries the word was used for ‘something of great splendour’.

=> carbon
cardinalyoudaoicibaDictYouDict
cardinal: [12] The ultimate source of cardinal is Latin cardō ‘hinge’, and its underlying idea is that something of particular, or ‘cardinal’, importance is like the hinge on which all else depends. English first acquired it as a noun, direct from ecclesiastical Latin cardinālis (originally an adjective derived from cardō), which in the early church denoted simply a clergyman attached to a church, as a door is attached by hinges; it only gradually rose in dignity to refer to princes of the Roman Catholic church. The adjective reached English in the 13th century, via Old French cardinal or Latin cardinālis.
careyoudaoicibaDictYouDict
care: [OE] Care goes back ultimately to a prehistoric Indo-European *gar-, source of a wide range of words in other Indo-European languages, two of which, garrulous and slogan, have also reached English. In the case of care, the route was via Germanic *karō, which reached Old English as caru. The related adjective from the same source is chary [OE], which originally meant ‘sad’.
=> chary, garrulous, slogan
catyoudaoicibaDictYouDict
cat: [OE] The word cat seems to have appeared on the European scene, in the form of Latin catta or cattus, around 1000 AD (the previous Latin word was fēlēs, source of English feline). No one is completely sure where it came from (although given the domestic cat’s origins in Egypt, it is likely to have been an Egyptian word), but it soon spread north and west through Europe. The Latin word reached English via Germanic *kattuz, later backed up by Anglo-Norman cat, a variant of Old French chat.
categoryyoudaoicibaDictYouDict
category: [15] The word category has a rather complicated semantic history. It comes ultimately from Greek katēgorein ‘accuse’, a compound formed from the prefix katá- ‘against’ and agorá ‘public assembly’ (source of English agoraphobia and related to gregarious) – hence ‘speak against publicly’. ‘Accuse’ gradually became weakened in meaning to ‘assert, name’, and the derived noun katēgoríā was applied by Aristotle to the enumeration of all classes of things that can be named – hence ‘category’. The word reached English via late Latin catēgoria or French catégorie.
=> agoraphobia, gregarious, panegyric
cathedralyoudaoicibaDictYouDict
cathedral: [13] Cathedral is a shortening of cathedral church, which was originally the ‘church housing the bishop’s throne’. For ultimately cathedral comes from Greek kathédrā (source also of English chair), a compound noun meaning ‘seat’, formed from katá- ‘down’ and *hed- ‘sit’. The adjectival form was created in late Latin as cathedrālis, and reached English via Old French. The notion of the bishop’s authority residing in his throne recurs in see, which comes from Latin sēdem ‘seat’, a relative of English sit.
=> chair
centreyoudaoicibaDictYouDict
centre: [14] The word centre came originally from the spike of a pair of compasses which is stuck into a surface while the other arm describes a circle round it. Greek kéntron meant ‘sharp point’, or more specifically ‘goad for oxen’ (it was a derivative of the verb kentein ‘prick’), and hence was applied to a compass spike; and it was not long before this spread metaphorically to ‘mid-point of a circle’. The word reached English either via Old French centre or directly from Latin centrum. The derived adjective central is 16th-century.
=> eccentric
chapelyoudaoicibaDictYouDict
chapel: [13] Chapel has a very specific source: it was originally applied to the shrine built to preserve the cloak (late Latin cappa) of St Martin of Tours as a holy relic. The diminutive form of cappa was cappella, and this came to be applied to the building itself, gradually being broadened out subsequently to any moderately sized place of worship. The word reached English via Old French chapele. The church functionary who guarded St Martin’s cloak was known by the derivative term cappellānus, source of English chaplain [12].
=> chaplain
chargeyoudaoicibaDictYouDict
charge: [13] The notion underlying the word charge is of a ‘load’ or ‘burden’ – and this can still be detected in many of its modern meanings, as of a duty laid on one like a load, or of the burden of an expense, which began as metaphors. It comes ultimately from Latin carrus ‘two-wheeled wagon’ (source also of English car). From this was derived the late Latin verb carricāre ‘load’, which produced the Old French verb charger and, via the intermediate Vulgar Latin *carrica, the Old French noun charge, antecedents of the English words.

The literal sense of ‘loading’ or ‘bearing’ has now virtually died out, except in such phrases as ‘charge your glasses’, but there are reminders of it in cargo [17], which comes from the Spanish equivalent of the French noun charge, and indeed in carry, descended from the same ultimate source. The origins of the verb sense ‘rush in attack’ are not altogether clear, but it may have some connection with the sense ‘put a weapon in readiness’.

This is now familiar in the context of firearms, but it seems to have been used as long ago as the 13th century with reference to arrows. The Italian descendant of late Latin carricāre was caricare, which meant not only ‘load’ but also, metaphorically, ‘exaggerate’. From this was derived the noun caricatura, which reached English via French in the 18th century as caricature.

=> car, cargo, caricature
charlatanyoudaoicibaDictYouDict
charlatan: [17] Charlatan is of Italian origin. It comes from the verb cialare ‘chatter, prattle’. Its original application was to the patter of salesmen trying to sell quack remedies, and hence Italian ciarlatano at first referred to such vendors, and then by extension to any dispenser of impostures. Some etymologists have sought to connect the word with Italian Cerretano, literally ‘inhabitant of Cerreto’, an Italian village supposedly noted for exaggeration, alleging that it may have contributed its suffix to ciarlatano and reinforced its meaning. However that may be, the word reached English in its current from via French charlatan.
chimeyoudaoicibaDictYouDict
chime: [13] Etymologically, chime is the same word as cymbal – indeed it originally meant ‘cymbal’ in English – but the route by which it reached English is not altogether clear. Latin cymbalum was borrowed into Old French as chimbe, which is perhaps the most likely source of the English word, whose earliest forms include chimbe. However, Old English also acquired the Latin word, as cimbal, and it has been speculated that this may have survived into the Middle English period as *chimbel, whose last syllable was misinterpreted as bell.

This would have opened the way to a misanalysis of the word as chime bell, a term which does actually occur from the 13th to the 15th centuries. This theory has the advantage of explaining the transference of the word’s meaning from ‘cymbals’ to ‘bells’, which occurred between the 14th and 15th centuries.

=> cymbal