détenteyoudaoicibaDictYouDict[détente 词源字典]
détente: [20] English originally acquired this word from French in the 17th century as detent, which denotes a catch that regulates the movement of a clock. French détente, which originally signified a device for releasing a crossbow string, came from the past participle of Old French destendre ‘release’, a compound verb formed from the prefix des- ‘apart’ and tendre ‘stretch’ (related to English tension).

But English-speakers, mistakenly associating it with detain [15] (a verb of completely different origin, via Old French detenir from Latin dētinēre ‘keep back’) completely reversed its meaning, applying to a restraining catch rather than a releasing one. French, the language of diplomacy, re-lent détente to English in the first decade of the 20th century in the sense ‘relaxation of international tension’.

=> tension[détente etymology, détente origin, 英语词源]
impresarioyoudaoicibaDictYouDict
impresario: [18] Impresario has no etymological connection with ‘impressing’ people (often though it is mistakenly spelled impressario). It was borrowed from Italian, where it was a derivative of impresa ‘undertaking’. This in turn came from the verb imprendere ‘undertake’, which goes back to a hypothetical Vulgar Latin *imprendere (source of the archaic English emprise ‘enterprise’ [13]), a compound based on Latin prendere ‘take’. Hence an impresario is literally someone who ‘undertakes’ something.
sineyoudaoicibaDictYouDict
sine: [16] As in the case of many other mathematical terms, English is indebted to Arabic for sine. But here the debt is only semantic, not formal. The word sine itself was borrowed from Latin sinus ‘curve, fold, hollow’ (source also of English sinuous [16] and indeed of sinus [16], whose anatomical use comes from the notion of a ‘hollow’ place or cavity). In postclassical times it came to denote the ‘fold of a garment’, and so it was mistakenly used to translate Arabic jayb ‘chord of an arc’, a doppelganger of Arabic jayb ‘fold of a garment’.
=> sinuous, sinus
anatomy (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "study of the structure of living beings;" c. 1400, "anatomical structures," from Old French anatomie, from Late Latin anatomia, from Greek anatomia, from anatome "dissection," from ana- "up" (see ana-) + temnein "to cut" (see tome). "Dissection" (1540s), "mummy" (1580s), and "skeleton" (1590s) were primary senses of this word in Shakespeare's day; meaning "the science of the structure of organized bodies" predominated from 17c. Often mistakenly divided as an atomy or a natomy.
The scyence of the Nathomy is nedefull and necessarye to the Cyrurgyen [1541]
busker (n.)youdaoicibaDictYouDict
"itinerant entertainer," 1857, from busk (v.) "to offer goods for sale only in bars and taprooms," 1851 (in Mayhew), perhaps from busk "to cruise as a pirate," which was used in a figurative sense by 1841, in reference to people living shiftless and peripatetic lives. Busker has been mistakenly derived from buskin in the stage sense.
cayenne (n.)youdaoicibaDictYouDict
"pungent dried pepper," 1756, from Tupi (Brazil) kyynha "capsicum," mistakenly associated with town of Cayenne in French Guyana. The town name is the French form of Guyana.
Frankenstein (n.)youdaoicibaDictYouDict
allusive use for man-made monsters dates to 1838, from Baron Frankenstein, character in Mary Shelley's 1818 novel "Frankenstein: The Modern Prometheus." Commonly taken (mistakenly) as the proper name of the monster, not the creator, and thus franken- extended 1990s as a prefix to mean "non-natural." The German surname is probably literally "Franconian Mountain," stein being used especially for steep, rocky peaks, which in the Rhineland often were crowned with castles. The Shelleys might have passed one in their travels. The German surname also suggests "free stone."
Frankenstein is the creator-victim; the creature-despot & fatal creation is Frankenstein's monster. The blunder is very common indeed -- almost, but surely not quite, sanctioned by custom. [Fowler]
gaud (n.)youdaoicibaDictYouDict
early 15c., "a bauble, trinket," earlier "a large, ornamental bead in a rosary" (mid-14c.), probably mistakenly taken as singular of earlier gaudy (n.) "large, ornamental rosary bead" (early 14c., in plural form gaudeez), later "ornamentation" generally (late 14c.), which is from Medieval Latin gaudia and Old French gaudie "joy, pleasure, playfulness; a piece of showy finery, a flashy trinket," from Latin gaudium "joy," gaude "rejoice thou" (in hymns), from gaudere "rejoice" (see joy (n.), and compare jewel (n.)).

Also in Middle English "a jest, prank, trick" (late 14c.); "a deception, fraud, artifice" (mid-14c.). As a verb, "to furnish with gauds," from late 14c. Related: Gauded; gauding; gaudful; gaudless.
HesperusyoudaoicibaDictYouDict
late 14c., poetic for "the evening star," from Latin Hesperus, from Greek hesperos (aster) "western (star)," from PIE *wes-pero- "evening, night" (see vesper). Hence also Hesperides (1590s), from Greek, "daughters of the West," the nymphs (variously numbered but originally three) who tended the garden with the golden apples. Their name has been mistakenly transferred to the garden itself.
The Hesperides were daughters of Atlas, an enormous giant, who, as the ancients believed, stood upon the western confines of the earth, and supported the heavens on his shoulders. Their mother was Hesperis, a personification of the "region of the West," where the sun continued to shine after he had set on Greece, and where, as travellers told, was an abundance of choice delicious fruits, which could only have been produced by a special divine influence. The Gardens of the Hesperides with the golden apples were believed to exist in some island in the ocean, or, as it was sometimes thought, in the islands on the north or west coast of Africa. They were far-famed in antiquity; for it was there that springs of nectar flowed by the couch of Zeus, and there that the earth displayed the rarest blessings of the gods; it was another Eden. As knowledge increased with regard to western lands, it became necessary to move this paradise farther and farther out into the Western Ocean. [Alexander Murray, "Manual of Mythology," 1888]
jamboree (n.)youdaoicibaDictYouDict
1866, represented as typical of American English, perhaps from jam (n.) on pattern of shivaree [Barnhart]. For the second element, Weekley suggests French bourree, a kind of rustic dance. Klein thinks the whole thing is of Hindu origin (but he credits its introduction to English, mistakenly, to Kipling). Boy Scouts use is from 1920. Noted earlier as a term in cribbage:
Jamboree signifies the combination of the five highest cards, as, for example, the two Bowers [jacks], Ace, King, and Queen of trumps in one hand, which entitles the holder to count sixteen points. The holder of such a hand, simply announces the fact, as no play is necessary; but should he play the hand as a Jambone, he can count only eight points, whereas he could count sixteen if he played it, or announced it as a Jamboree. ["The American Hoyle," New York, 1864]
Mammon (n.)youdaoicibaDictYouDict
"personification of wealth," mid-14c., from Late Latin mammona, from Greek mamonas, from Aramaic mamona, mamon "riches, gain;" left untranslated in Greek New Testament (e.g. Matt. vi:24, Luke xvi:9-13) retained in the Vulgate, and regarded mistakenly by medieval Christians as the name of a demon.
mistaken (adj.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1600, "under misapprehension," past participle adjective from mistake (v.). Related: Mistakenly. Mistaken identity attested from 1865.
piazza (n.)youdaoicibaDictYouDict
1580s, "public square in an Italian town," from Italian piazza, from Latin platea "courtyard, broad street," from Greek plateia (hodos) "broad (street);" see place (n.). According to OED, mistakenly applied in English 1640s to the colonnade of Covent Garden, designed by Inigo Jones, rather than to the marketplace itself; hence "the verandah of a house" (1724, chiefly American English).
potato (n.)youdaoicibaDictYouDict
1560s, from Spanish patata, from a Carib language of Haiti batata "sweet potato." Sweet potatoes were first to be introduced to Europe; in cultivation in Spain by mid-16c.; in Virginia by 1648. Early 16c. Portuguese traders carried the crop to all their shipping ports and the sweet potato was quickly adopted from Africa to India and Java.

The name later (1590s) was extended to the common white potato, from Peru, which was at first (mistakenly) called Virginia potato, or, because at first it was of minor importance compared to the sweet potato, bastard potato. Spanish invaders in Peru began to use white potatoes as cheap food for sailors 1530s. The first potato from South America reached Pope Paul III in 1540; grown in France at first as an ornamental plant. According to popular tradition, introduced to Ireland 1565 by John Hawkins. Brought to England from Colombia by Sir Thomas Herriot, 1586.

German kartoffel (17c.) is a dissimilation from tartoffel, ultimately from Italian tartufolo (Vulgar Latin *territuberem), originally "truffle." Frederick II forced its cultivation on Prussian peasants in 1743. The French is pomme de terre, literally "earth-apple;" a Swedish dialectal word for "potato" is jordpäron, literally "earth-pear."

Colloquial pronunciation tater is attested in print from 1759. Potato chip (n.) attested from 1879. To drop (something) like a hot potato is from 1824. Children's counting-out rhyme that begins one potato, two potato first recorded 1885 in Canada. Slang potato trap "mouth" attested from 1785.
pseudo-classicyoudaoicibaDictYouDict
"That pretends or is mistakenly held to be classic; falsely or spuriously classic in style", Mid 19th cent.; earliest use found in Museum of Foreign Literature. From pseudo- + classic.