bungle (v.)youdaoicibaDictYouDict[bungle 词源字典]
1520s, origin obscure. OED suggests imitative; perhaps a mix of boggle and bumble, or more likely from a Scandinavian word akin to Swedish bangla "to work ineffectually," Old Swedish bunga "to strike" (related to German Bengel "cudgel," also "rude fellow"). Related: Bungled; bungling.[bungle etymology, bungle origin, 英语词源]
effectual (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"producing an effect; having power to produce an effect," late 14c., Old French effectuel, from Late Latin effectualis, from Latin effectus "accomplishment, performance" (see effect (n.)). Used properly of actions (not agents) and with a sense "having the effect aimed at" (effective is used of the thing done or the agent and means "having great effect"). Related: Effectually; effectualness.
ineffectual (adj.)youdaoicibaDictYouDict
early 15c., from in- (1) "not, opposite of" + effectual. Related: Ineffectually; ineffectuality.
pose (v.1)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere (past participle positus) "to put, place," by confusion of the similar stems. Meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. Sense of "assume a certain attitude" is from 1840; the transitive sense (as an artist's model, etc.) is from 1859. Related: Posed; posing.
One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]