quword 趣词
Word Origins Dictionary
- anger[anger 词源字典]
- anger: [12] The original notion contained in this word was of ‘distress’ or ‘affliction’; ‘rage’ did not begin to enter the picture until the 13th century. English acquired it from Old Norse angr ‘grief’, and it is connected with a group of words which contain connotations of ‘constriction’: German and Dutch eng (and Old English enge) mean ‘narrow’, Greek ánkhein meant ‘squeeze, strangle’ (English gets angina from it), and Latin angustus (source of English anguish) also meant ‘narrow’. All these forms point back to an Indo-European base *angg- ‘narrow’.
=> angina, anguish[anger etymology, anger origin, 英语词源] - anguish
- anguish: [13] English acquired anguish from Old French anguisse, changing its ending to -ish in the 14th century. Its central notion of ‘distress’ or ‘suffering’ goes back ultimately (as in the case of the related anger) to a set of words meaning ‘constriction’ (for the sense development, compare the phrase in dire straits, where strait originally meant ‘narrow’).
Old French anguisse came from Latin angustia ‘distress’, which was derived from the adjective angustus ‘narrow’. Like Greek ánkhein ‘squeeze, strangle’ (ultimate source of English angina [16]) and Latin angere ‘strangle’, this came originally from an Indo-European base *angg- ‘narrow’.
=> anger, angina - angst (n.)
- 1944, from German Angst "neurotic fear, anxiety, guilt, remorse," from Old High German angust, from the root of anger. George Eliot used it (in German) in 1849, and it was popularized in English by translation of Freud's work, but as a foreign word until 1940s. Old English had a cognate word, angsumnes "anxiety," but it died out.
- anguish (n.)
- c. 1200, "acute bodily or mental suffering," from Old French anguisse, angoisse "choking sensation, distress, anxiety, rage," from Latin angustia (plural angustiae) "tightness, straitness, narrowness;" figuratively "distress, difficulty," from ang(u)ere "to throttle, torment" (see anger (v.)).
- locust (n.1)
- "grasshopper," early 14c., borrowed earlier in Old French form languste (c. 1200), from Latin locusta "locust, lobster" (see lobster).
In the Hebrew Bible there are nine different names for the insect or for particular species or varieties; in the English Bible they are rendered sometimes 'locust,' sometimes 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. The precise application of several names is unknown. [OED]